Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
7,79 (19 ocen i 2 opinie) Zobacz oceny
10
2
9
4
8
7
7
3
6
2
5
0
4
0
3
1
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
83-07-01143-4
liczba stron
781
kategoria
poezja
język
polski
dodała
jagarkar

Publikacja zawiera przekłady wierszy 69 poetów: francuskich, angielskich, hiszpańskich, włoskich i rosyjskich oraz obszerne glosy autorstwa Artura Międzyrzeckiego, dotyczące wybranych poetów.

 

źródło opisu: Opis autorski

źródło okładki: Zdjęcie autorskie

Brak materiałów.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (148)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 308
Lykke | 2015-02-21
Na półkach: Przeczytane, 2015
Przeczytana: luty 2015

Antologie czyta się powoli, z należytym pietyzmem i spokojem. Zebrane wiersze przez Międzyrzeckiego są w dużym stopniu poezją francuską, prezentującą Apollinaire'a, Rimbaud'a, czy Sponde'a; angielską, czy rosyjską. To wspaniały zbiór klasycznych liryków i rewolucyjnych poematów.

książek: 873
yootsuu | 2016-07-25
Przeczytana: 02 listopada 2015

o Arturze Międzyrzeckim usłyszałam podczas seminarium; w efekcie piszę pracę mgr o jego tłumaczeniach. ;) jestem pod wrażeniem tego, jak wiele wniósł do naszej kultury - on i jego żona - tłumacząc dzieła wybitnych światowych poetów! sama zajmuję się poezją amerykańską i francuską, a ta publikacja stanowi zbiór wspaniałych wierszy twórców z różnych bajek. o wierności i formie tłumaczeń można dyskutować, faktem jest jednak to, że Międzyrzeckiemu udało się przybliżyć Polakom wspaniałe dzieła i wizerunki.

niezwykle ciekawą częścią zbioru są glosy - eseje tłumacza na temat tłumaczonych przekładów, samego procesu tłumaczenia i jego miejsca w literaturze. warto się z tym zapoznać, by móc choć trochę zrozumieć trud pracy tłumacza. ;)

książek: 86
Agłaja | 2016-10-31
Na półkach: Przeczytane
książek: 105
Jarosław Kortezan | 2016-07-16
Na półkach: Przeczytane, Ulubione
książek: 1923
jamczyk | 2016-01-22
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: 1988 rok
książek: 4207
AnnaSikorska | 2015-12-22
Na półkach: Przeczytane
książek: 2705
drozdz | 2014-10-13
Na półkach: Przeczytane
książek: 2559
MadameShepard | 2014-03-04
Na półkach: Przeczytane
książek: 3789
Dama | 2013-11-13
Na półkach: Przeczytane, Poezja
zobacz kolejne z 138 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
lista cytatów dodaj cytat
Inne książki autora
więcej książek tego autora
zgłoś błąd zgłoś błąd