Najnowsze artykuły
- ArtykułyCzytamy w weekend. 10 maja 2024LubimyCzytać282
- Artykuły„Lepiej skupić się na tym, żeby swoją historię dobrze opowiedzieć”: wywiad z Anną KańtochSonia Miniewicz1
- Artykuły„Piszę to, co sama bym przeczytała”: wywiad z Mags GreenSonia Miniewicz1
- ArtykułyOficjalnie: „Władca Pierścieni” powraca. I to z Peterem JacksonemKonrad Wrzesiński10
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Antonio Machado
Źródło: http://pl.wikipedia.org/wiki/Antonio_Machado
5
5,7/10
Pisze książki: poezja
Urodzony: 26.07.1875Zmarły: 22.02.1939
Poeta hiszpański, brat Manuela.
Był członkiem grupy literackiej Generación 98, poszukującego nowych dróg rozwoju ojczyzny po klęsce w wojnie z USA w 1898 roku. Jego najbardziej znane zbiory poetyckie to Soledades. Galerias y otros poemas (1907),Campos de Castilla (1912) i Nuevas Canciones (1924). Był też autorem dramatów pisanych wspólnie z bratem oraz szkiców krytycznoliterackich. Podczas wojny domowej zaangażował się po stronie republikańskiej, zmarł z wycieńczenia w drodze na emigrację. Wielokrotnie tłumaczony na język polski (m.in. wybór Serce i kamień, z 1967).http://
Był członkiem grupy literackiej Generación 98, poszukującego nowych dróg rozwoju ojczyzny po klęsce w wojnie z USA w 1898 roku. Jego najbardziej znane zbiory poetyckie to Soledades. Galerias y otros poemas (1907),Campos de Castilla (1912) i Nuevas Canciones (1924). Był też autorem dramatów pisanych wspólnie z bratem oraz szkiców krytycznoliterackich. Podczas wojny domowej zaangażował się po stronie republikańskiej, zmarł z wycieńczenia w drodze na emigrację. Wielokrotnie tłumaczony na język polski (m.in. wybór Serce i kamień, z 1967).http://
5,7/10średnia ocena książek autora
52 przeczytało książki autora
200 chce przeczytać książki autora
0fanów autora
Zostań fanem autoraKsiążki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Najnowsze opinie o książkach autora
Serce i kamień. Wybór poezji Antonio Machado
6,5
porównanie losów recepcji literackiej obu braci jest ciekawe.
Za życie Antonio nigdy nie był nawet w połowie tak popularny jak Manuel. Robiłem kiedyś porównania za okres 1925-1935 w dwu hiszpańskich zdigitalizowanych bibliotekach czasopism, hemeroteca.bne i prensahistorica; Manuel był wzmiankowany może i 10 razy częściej niż Antonio.
Co wydaje mi się zrozumiałe; muza Antonio była jednak znacznie bardziej liryczna i subtelna, ta Manuela bardziej lubiła bratać się z ludem (czytaj: przeciętnym czytelnikiem).
W latach 40-tych Manuel (który żył i był z reżimem w niezłej komitywie) był wzmiankowany tak półtora razy częściej niż Antonio (który zmarł jako przysięgły antyfrankista w 1939). Ale już w latach 50-tych proporcje się odwróciły, i to Antonio wzmiankowany był 4 razy częściej (przypominam, w okresie średniego frankizmu, antyfrankista kontra frankista 4:0). A w latach 60-tych już 5 razy częściej.
Dziś takiej kwerendy nie można przeprowadzić np. dla prasy z lat 1990-tych, ale spójrzmy do Wikipedii. W tej hiszpańskiej w ciągu ostatniego roku hasło a Antonio miało 418 tysięcy odsłon, to o Manuelu 54 tysiące.
Czy to zmieniły się literackie gusty? Czy - jak sądząc po zawartości tego tomiku - hiszpańscy miłośnicy poezji chcą żeby było aluzyjnie, delikatnie, enigmatycznie? No może, może. Ale coś mi mówi, że są jeszcze inne przyczyny.
Rimbaud, Apollinaire i inni. Wybór przekładów Artur Międzyrzecki
7,7
o Arturze Międzyrzeckim usłyszałam podczas seminarium; w efekcie piszę pracę mgr o jego tłumaczeniach. ;) jestem pod wrażeniem tego, jak wiele wniósł do naszej kultury - on i jego żona - tłumacząc dzieła wybitnych światowych poetów! sama zajmuję się poezją amerykańską i francuską, a ta publikacja stanowi zbiór wspaniałych wierszy twórców z różnych bajek. o wierności i formie tłumaczeń można dyskutować, faktem jest jednak to, że Międzyrzeckiemu udało się przybliżyć Polakom wspaniałe dzieła i wizerunki.
niezwykle ciekawą częścią zbioru są glosy - eseje tłumacza na temat tłumaczonych przekładów, samego procesu tłumaczenia i jego miejsca w literaturze. warto się z tym zapoznać, by móc choć trochę zrozumieć trud pracy tłumacza. ;)