Najnowsze artykuły
- ArtykułyTo do tych pisarek należał ostatni rok. Znamy finalistki Women’s Prize for Fiction 2024Konrad Wrzesiński6
- ArtykułyMaj 2024: zapowiedzi książkowe. Gorące premiery książek – część 1LubimyCzytać7
- Artykuły„Horror ma budzić koszmary, wciskać kolanem w błoto i pożerać światło dnia” – premiera „Grzechòta”LubimyCzytać1
- Artykuły17. Nagroda Literacka Warszawy. Znamy 15 nominowanych tytułówLubimyCzytać2
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Jorge Guillén
Źródło: http://www.elcultural.es/version_papel/LETRAS/4752/Jorge_Guillen
1
7,7/10
Pisze książki: poezja
Urodzony: 18.01.1893Zmarły: 06.02.1984
Hiszpański poeta, należący do pokolenia 1927. Studia odbył w Sorbonie (1917-1923). Pracował, będąc profesorem uniwersytetów w Murcji, Sewilli, później na Harvardzie. W latach (1938-1977) na emigracji w Kanadzie.
Twórca poezji intelektualnych, bogatych w zawiłą i trudną do odczytania metaforykę, odznaczających się dbałością o precyzję formy poetyckiej. Był mistrzem poezji czystej, przekazującą filozoficzne treści. Jego zbiory: "Cántico" (1928-1950, kolejne wydania rozszerzone),"Vaiaciones sobre temas de Jean Cassou" (1952),"Viviendo otros poemas" (1958),"Oue van a daren la mor" (1960).
Twórca poezji intelektualnych, bogatych w zawiłą i trudną do odczytania metaforykę, odznaczających się dbałością o precyzję formy poetyckiej. Był mistrzem poezji czystej, przekazującą filozoficzne treści. Jego zbiory: "Cántico" (1928-1950, kolejne wydania rozszerzone),"Vaiaciones sobre temas de Jean Cassou" (1952),"Viviendo otros poemas" (1958),"Oue van a daren la mor" (1960).
7,7/10średnia ocena książek autora
44 przeczytało książki autora
179 chce przeczytać książki autora
1fan autora
Zostań fanem autoraSprawdź, czy Twoi znajomi też czytają książki autora - dołącz do nas
Książki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Najnowsze opinie o książkach autora
Rimbaud, Apollinaire i inni. Wybór przekładów Artur Międzyrzecki
7,7
o Arturze Międzyrzeckim usłyszałam podczas seminarium; w efekcie piszę pracę mgr o jego tłumaczeniach. ;) jestem pod wrażeniem tego, jak wiele wniósł do naszej kultury - on i jego żona - tłumacząc dzieła wybitnych światowych poetów! sama zajmuję się poezją amerykańską i francuską, a ta publikacja stanowi zbiór wspaniałych wierszy twórców z różnych bajek. o wierności i formie tłumaczeń można dyskutować, faktem jest jednak to, że Międzyrzeckiemu udało się przybliżyć Polakom wspaniałe dzieła i wizerunki.
niezwykle ciekawą częścią zbioru są glosy - eseje tłumacza na temat tłumaczonych przekładów, samego procesu tłumaczenia i jego miejsca w literaturze. warto się z tym zapoznać, by móc choć trochę zrozumieć trud pracy tłumacza. ;)