Które książki z całego świata tłumaczy się najczęściej?
Stephen King powiedział w 2015 roku w wywiadzie dla „The New York Times Book Review”, że nie przepada za czytaniem przekładów książek, więc skupia się na lekturze dzieł autorów tworzących po angielsku. Jednak bez czytania utworów napisanych w innym języku niż ojczysty, poznajemy tylko niewielki wycinek literatury światowej. Jeśli macie inne gusta czytelnicze niż Król Grozy i po tłumaczenia sięgacie chętnie, kolejnych literackich inspiracji może wam dostarczyć poniższa lista.
Najczęściej tłumaczone książki na świecie
Listę stworzyła platforma Preply, która zebrała tytuły najczęściej przekładanych na języki obce książek. Zestawienie zostało podzielone na kontynenty i na kraje. Jak myślicie, który z tytułów tłumaczy się na świecie najczęściej? Jest nim „Mały Książę” Antoine'a de Saint-Exupéry'ego (dajcie znać w komentarzach, czy zgadliście!). Powiastka filozoficzna francuskiego autora przeznaczona (nie tylko) dla młodszych czytelników została przełożona na co najmniej 380 języków (w przypadku każdego z utworów dodana jest informacja o tym, że tłumaczeń może być więcej, Preply podaje liczbę, którą udało się ustalić pracownikom platformy). Na drugim miejscu znalazł się „Pinokio” Carlo Collodiego, którego przetłumaczono na co najmniej 300 języków. Autorzy zestawienia zaznaczają, że oba tytuły należą już do klasyki literatury i miały niemało czasu, aby doczekać się niejednego przekładu. Warto też zaznaczyć, że w zestawieniu nie wzięto pod uwagę Biblii, Koranu i innych książek związanych z poszczególnymi religiami, ponieważ trudno im przypisać jednego autora i przyporządkować je do jednego kraju.
Polska książka-rekordzistka
A kto zwyciężył w Polsce? Którą książkę najczęściej tłumaczy się z języka polskiego na języki obce? To „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza czy – jak napisano bardziej oficjalnie – Henryka Adama Aleksandra Piusa Sienkiewicza. Jak obliczono, dzieło to doczekało się co najmniej 59 przekładów na inne języki. Według danych platformy, to więcej niż w przypadku rosyjskiej „Anny Kareniny” (49 języków) czy niemieckiego „Pachnidła. Historii pewnego mordercy” (również 49 tłumaczeń).
Ciekawią was również inne języki? Oto lista najczęściej tłumaczonych książek ze wszystkich kontynentów (poza Antarktydą) i z wybranych krajów.
Najczęściej tłumaczone książki z Europy
Poza tytułami wymienionymi wcześniej są to (w kolejności od najczęściej tłumaczonych):
- Anglia – Lewis Carroll, „Alicja w Krainie Czarów” (ponad 175 tłumaczeń na inne języki)
- Dania – Hans Christian Andersen, „Baśnie” (ponad 160 tłumaczeń)
- Ukraina – Taras Szewczenko, „Testament” (wiersz – ponad 150 tłumaczeń)
- Hiszpania – Miguel de Cervantes, „Don Kichot z La Manczy” (ponad 140 tłumaczeń)
- Węgry – Imre Madách, „Tragedia człowieka” (ponad 90 tłumaczeń)
Najczęściej tłumaczone książki z Afryki
- Kenia – Ngugi wa Thiong'o, „The Upright Revolution” (ponad 69 tłumaczeń, nie ma jeszcze przekładu na język polski)
- Algieria – Albert Camus, „Obcy” (ponad 60 tłumaczeń)
- Republika Południowej Afryki – J.R.R. Tolkien, „Władca Pierścieni” (ponad 59 tłumaczeń)
- Nigeria – Chinua Achebe, „Wszystko rozpada się” (ponad 57 tłumaczeń)
- Somalia – Waris Dirie, „Kwiat pustyni” (ponad 39 tłumaczeń)
Najczęściej tłumaczone książki z Azji
- Japonia – Haruki Murakami, „Norwegian Wood” (ponad 50 tłumaczeń)
- Indie – Paramahansa Jogananda, „Autobiografia Jogina” (ponad 50 tłumaczeń)
- Afganistan – Khaled Hosseini, „Tysiąc wspaniałych słońc” (ponad 37 tłumaczeń)
- Sri Lanka – Michael Ondaatje, „Angielski pacjent” (ponad 30 tłumaczeń)
- Armenia – William Saroyan, „Kocham cię, mamo” (ponad 25 tłumaczeń)
Najczęściej tłumaczone książki z Ameryki Północnej
- Stany Zjednoczone – L. Ron Hubbard, „Droga do szczęścia” (ponad 112 tłumaczeń)
- Kanada – Lucy Maud Montgomery, „Ania z Zielonego Wzgórza” (znana również jako „Anne z Zielonych Szczytów”; ponad 36 tłumaczeń)
- Meksyk – Juan Rulfo, „Pedro Páramo” (ponad 35 tłumaczeń)
- Bahamy – Arthur Hailey, „Hotel” (ponad 23 tłumaczenia)
- Panama – Carlos Fuentes, „Aura” (ponad 22 tłumaczenia)
Najczęściej tłumaczone książki z Ameryki Południowej
- Brazylia – Paulo Coelho, „Alchemik” (ponad 80 tłumaczeń)
- Kolumbia – Gabriel García Márquez, „Sto lat samotności” (ponad 49 tłumaczeń)
- Chile – Roberto Bolaño, „2666” (ponad 28 tłumaczeń)
- Argentyna – Jorge Luis Borges, „Alef” (ponad 25 tłumaczeń)
- Wenezuela – Rómulo Gallegos, „Doña Barbara” (ponad 22 tłumaczenia)
Najczęściej tłumaczone książki z Australii
- Australia – Coileen McCullough, „Ptaki ciernistych krzewów” (ponad 20 tłumaczeń)
- Nowa Zelandia – Witi Ihimaera, „Jeździec na wielorybie” (ponad 15 tłumaczeń)
- Samoa – Albert Wendt, „Leaves of the Banyan Tree” (ponad 5 tłumaczeń, nie ma jeszcze przekładu na język polski)
- Tonga – Epeli Hauʻofa, „Tales of the Tikongs” (ponad 5 tłumaczeń, nie ma jeszcze przekładu na język polski)
Ile książek z tego zestawienia przeczytaliście? Po które macie zamiar sięgnąć? Dajcie znać w komentarzach!
Źródło: Preply.com
[as]
komentarze [13]
Stephen King może sobie pozwolić na taki stosunek do literatury, ponieważ jest człowiekiem, którego język jest jednocześnie lingua franca. Co nie oznacza, że nie jest przy tym ignorantem i na swoje nieszczęście traci bardzo wiele.
Dziwi mnie Tolkien w swoim przypisaniu- był to pisarz brytyjski, angielskiej krwi, piszący po angielsku, zanurzony w brytyjskiej kulturze,...
PS. Jeszcze dwa zaskoczenia: ilość tłumaczeń Szewczenki oraz pisarz węgierski. Sądziłem, że najbardziej znany na świecie (a więc i najczęściej tłumaczony) jest jednak Sandor Marai.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam@Mariusz Miszke no właśnie mnie też przypisanie Tolkiena zaskoczyło. Jednak myśle, że to polityczna poprawność. Jakby autor urodził się np. Tylko w Stanach, to by go pewnie do Anglii przypisali, a że chodzi o Afrykę, No to sam wiesz jak jest
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spamMoja luźna wypowiedź w temacie pytania....W pewnym sensie - myślę, że to książki noblistów - bo skoro zostały wyróżnione, to inni na świecie chcą je poznać.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spamWbrew temu co się wydaje autorowi artykułu, ilość przekładów książki i ilośc języków, na które książkę przełożono, to nie jest ta sama liczba.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spamZapytam z czystej ciekawości: ile to jest "ponad 57" czy "ponad 47"? ;-)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
To zestawienia ma poważne braki 😈 Bo Księga Mormona (USA) czy też Biblia (Izrael? Palestyna?) mają w pytę tłumaczeń. Czy to nie książki? 😂
Księgę Mormona mam nawet w swojej kolekcji 😈
Nie miałam pojęcia, że Tolkien urodził się w Wolnym Państwie Oranii - sprawdziłam na wikipedii. Gorąco polecam "Quo vadis" H. Sienkiewicza. Przepiękna literatura o "Miedzianobrodym", Ligii i Winicjuszu. Petroniusza nie da się nie lubić - ten dowcip, sarkazm, ale i mądrość! Naprawdę, jak już coś z Sienkiewicza, to "Quo vadis" :)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spamCamus to literatura z Algierii? Napiszcie jeszcze, że Kant to filozofia rosyjska, bo Królewiec XD
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spamTwórczość Tolkiena twórczością z RPA? Autor tam się urodził, był Brytyjczykiem, nie tworzył w Afryce, nic mi nie wiadomo, żeby miał coś wspólnego z ruchem afrykanerskim. Dobrze, że nie urodził się na statku płynącym u wybrzeży Antarktydy, bo mógłby się okazać najwybitniejszym przedstawicielem pingwinów.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spamTeż mnie ta klasyfikacja zaskoczyła - bardziej chyba liczy się w jakim kraju się tworzyło, niż jakiego pochodzenia jest autor, ale może jestem w błędzie. Niemniej, poszerzyłam swoje horyzonty o tę ciekawostkę, iż Tolkien urodził się w RPA, dokładnie w Wolnym Państwie Orania :)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spamMarzy mi się, by ktoś przetłumaczył biografię Julio Iglesiasa. Sama uczę się hiszpańskiego, ale nie znam go na tyle, by czytać książki. Gdy ktoś to kiedyś zrobi- kupię natychmiast:)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spamZapraszamy do dyskusji.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam