Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Mechaniczna pomarańcza

Tłumaczenie: Robert Stiller
Wydawnictwo: vis-a-vis/Etiuda
7,82 (4558 ocen i 298 opinii) Zobacz oceny
10
571
9
1 110
8
1 102
7
1 115
6
359
5
150
4
50
3
54
2
17
1
30
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
A Clockwork Orange
data wydania
ISBN
978-83-89640-72-7
liczba stron
254
język
polski

Inne wydania

Obok "1984" Orwella, "Nowego wspaniałego świata" Huxleya, czy "My" Zamiatina - najważniejsza współczesna antyutopia. I nie to jest w niej najokropniejsze, co jej bohaterowie wyczyniają, ale to, co się przy tym dzieje w ich tylko pozornie ludzkiej świadomości. Książka - legenda. Dodatkowo rozsławiona przez słynny film S. Kubricka. I jeszcze: jak to jest przetłumaczone! Anthony Burgess stworzył...

Obok "1984" Orwella, "Nowego wspaniałego świata" Huxleya, czy "My" Zamiatina - najważniejsza współczesna antyutopia. I nie to jest w niej najokropniejsze, co jej bohaterowie wyczyniają, ale to, co się przy tym dzieje w ich tylko pozornie ludzkiej świadomości.
Książka - legenda. Dodatkowo rozsławiona przez słynny film S. Kubricka.

I jeszcze: jak to jest przetłumaczone! Anthony Burgess stworzył dla tej powieści osobny język. Przekład Roberta Stillera to nie tylko brawurowy popis wynalazczości językowej. To coś przerażająco realnego: istnieje szansa, że takim językiem Polacy będą rzeczywiście mówić.

 

źródło opisu: etiuda.net

źródło okładki: etiuda.net

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 346
Krzysiek | 2010-10-05
Na półkach: Przeczytane, Fantastyka
Przeczytana: 03 października 2010

Książka razi od samego początku kompletnie niezrozumiałym językiem. Początkowo może to naprawdę przerażać i tak myślałem po pierwszej stronie, że w połowie będę musiał przerwać, bo zrozumienie futurystycznego slangowego słowotoku bohatera nie jest łatwe. Gdyby nie sława książki, to bym nie próbował dalej - i wiele bym stracił. Język początkowo skupia wokół siebie większość uwagi czytelnika, jednak już po kilkunastu stronach pomimo, że dalej pozostaje on ten sam, to podświadomie zrozumieć można znaczenie słów - w większości zapożyczonych z rosyjskiego (czytałem przekład w wersji R - istnieje jeszcze A, angielska). Swoją drogą, mało jest książek, gdzie tłumacz ma tak duże pole do kreatywnej pracy, jak tutaj.

Co do fabuły - świat przedstawiony jest jako dystopia, w której państwo staje się bezsilne wobec grup młodocianych gangów, grasujących w nocy. Główny bohater jest jednym z nich. Początkowo destrukcyjny dla otoczenia, ale wolny, by powrócić na wolność po aresztowaniu zrzeka się wolności wyboru i sam staje się ofiarą społeczeństwa.

Książka bardzo ciekawa, język zaś na tyle specyficzny, że buduje aurę odrealnienia tej bardzo brutalnej rzeczywistości, w której rządzi terror i gwałt.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Połów

Druga część tej serii jest lepsza od poprzedniej, ale tylko o włos. Niestety muszę stwierdzić, że trzymany jest równy, mocno średni poziom. Nie jeste...

zgłoś błąd zgłoś błąd