Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Biserka

Wydawnictwo: Universitas
6,67 (3 ocen i 1 opinia) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
0
7
2
6
1
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
9788324226887
liczba stron
320
język
polski
dodała
Tania

Opowieść o celibacie. O zakonie tłumaczy. Biserka Rajčić, była przez pięćdziesiąt lat notariuszem polskiej literatury. Adwokatem, gońcem, tłumaczem przysięgłym. Przerywa milczenie, po pięćdziesięciu latach w cieniu autorów, których przekłada i spraw o których pisze. Serbka. Laureatka nagrody „Transatlantyk” dla najlepszego tłumacza literatury polskiej (2009). W dorobku, liczącym przeszło 1500...

Opowieść o celibacie. O zakonie tłumaczy.
Biserka Rajčić, była przez pięćdziesiąt lat notariuszem polskiej literatury. Adwokatem, gońcem, tłumaczem przysięgłym. Przerywa milczenie, po pięćdziesięciu latach w cieniu autorów, których przekłada i spraw o których pisze. Serbka. Laureatka nagrody „Transatlantyk” dla najlepszego tłumacza literatury polskiej (2009). W dorobku, liczącym przeszło 1500 pozycji bibliograficznych, ma ponad 70 książek z zakresu poezji, prozy, filozofii, teorii literatury, eseju i reportażu.

Nawiązuję kontakt z autorem do końca życia. Te przyjaźnie są specyficzne, bo rzadko się widzimy, ale często rozumiemy bez słów.

 

źródło opisu: http://www.universitas.com.pl/ksiazka/Biserka_3443.html

źródło okładki: http://www.universitas.com.pl/ksiazka/Biserka_3443.html

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 28
Małgosia_M | 2017-06-02
Na półkach: Przeczytane

Kolejna biografia… No cóż, ten osobliwy gatunek literacki jest niezmiennie popularny od kilku lat. A dlaczego? Bo po prostu jest chętniej kupowany. Na szczęście wraz z popytem na biografie nie spada poziom ich wydawania ani pisania.
Kim jest ta sympatyczna staruszka z okładki? Perełką wśród tłumaczy, perfekcjonistką oraz najbardziej oddaną osobą literaturze polskiej. To jej Serbowie zawdzięczają znajomość Gombrowicza, Mrożka, Witkacego, Różewicza, Zagajewskiego oraz Głowackiego. Ona jest jedną z tych „szarych eminencji”, które działają z ukrycia, a ich praca i zasługi nie są zauważalne. Bo kimże jest tłumacz? Akurat tutaj w centrum uwagi! Tłumacz przestaje być jedynie pośrednikiem, czego ta biografia dowodzi.
Biografia czy też raczej reportaż (w tym przypadku granice międzygatunkowe wyraźnie się przenikają) legendarnej tłumaczki, który ukazuje (nie)zwykłe życie najbardziej znanej tłumaczki, jest ciekawą propozycją do poznania dosłownie „od kuchni” (Biserka właśnie tam tłumaczyła) pracy i codzienności cichego pośrednika pisarza.
Książka jest ciekawie skonstruowana – na dyskrecji, niedopowiedzeniach oraz na subtelnym poczuciu humoru – jak przystało na tłumacza z krwi i kości. Łukasz Mańczyk buduje właśnie takie wrażenie dzięki wycofaniu się z narracji i przekazaniu jej Biserce, która początkowo nieśmiało i z przymrużeniem oka przyjmuje główną rolę.

"Jak to sobie wyobrażasz? Chyba będziemy ją pisać na cztery ręce".

Autor ogranicza się jedynie do krótkich pytań lub dopowiedzeń, a serbska tłumaczka jest w roli głównej, to jej słucha czytelnik. W książce przenikają się między sobą różne gatunki od biografii przez wywiad do reportażu, a także krótkie kolaże – anegdoty, które nadają uroku opowieści Biserki oraz kreślą portret tłumaczki, która i tak zawadiacko przechytrzy czytelnika (tak samo wodzi za nos Łukasza Mańczyka), by w następnych częściach książki pokazać siebie od zupełnie innej strony. Czytelnik musi być niezwykle uważny podczas lektury, gdyż Biserka wraz z Mańczykiem prowadzą intelektualną grę z czytelnikiem, która można wyczuć między słowami…
Biserka opowiada o ciekawej i intymnej relacji z autorami, która obrazuje czytelnikowi, na czym polega więź między pisarzem a tłumaczem, który niejednokrotnie musi wejść w psychikę autora, wyczuć go, a następnie stać się nim.

"Nawiązuję kontakt z autorem do końca życia. Te przyjaźnie są specyficzne, bo rzadko się widzimy, ale często rozumiemy się bez słów. Najważniejsze, że wierzą mi jako tłumaczowi."

Najbardziej osobliwą częścią książki jest: Tłumaczka pod bombami – bardzo osobisty wywiad i pamiętnik, w którym obowiązuje zasada minimum słów, maksimum wyrazu. Porażający oraz hipnotyzujący zapis codzienności z okresu wojny domowej w Jugosławii.

Nie jest to bynajmniej zwyczajna biografia, jakich jest wiele na rynku wydawniczym. Łukasz Mańczyk zaskakuje tematyką, formą oraz bohaterką, którą wydobywa z ukrycia i przedstawia polskiemu czytelnikowi. Biserka Rajcic jest na pewno osobą godną uwagi nie tylko ze względu na swój dorobek literacki, ale przede wszystkim za swoją niezwykle ciekawą osobowość, którą Mańczyk stara się jak najlepiej uchwycić. Książka ma swój niepowtarzalny klimat stworzony na cztery ręce. Nie trzeba jej czytać od deski do deski, każdy rozdział jest w pewnym sensie autonomiczny – można go czytać w oderwaniu od całości książki albo osobno. Uprzedzam, jeden rozdział jednak nie zaspokoi ciekawości czytelnika

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Pocztówki z Grecji

Pocztówki, tak jak zdjęcia były dla mnie zawsze śladem chwili. W tym przypadku też tak jest. Każda pocztówka jest inna, niesie swój ładunek emocjona...

zgłoś błąd zgłoś błąd