Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Salome

Tłumaczenie: Jakub Bylczyński
Wydawnictwo: Miniatura
7,5 (133 ocen i 8 opinii) Zobacz oceny
10
13
9
19
8
33
7
42
6
14
5
9
4
1
3
2
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Salome
data wydania
ISBN
978-83-7606-441-3
liczba stron
42
język
polski
dodał
Milan1

Salome, opus 54, dramat muzyczny Richarda Straussa z niemieckojęzycznym librettem Hedwig Lachmann w oparciu o tekst jednoaktówki Oscara Wilde’a pod tym samym tytułem, był wystawiony na scenie teatru drezdeńskiego 9 grudnia 1905 roku. Warszawska premiera opery odbyła się trzy lata później (20 lutego 1908 r.), a zaraz potem sztuka została wystawiona we Lwowie. Pierwodruk libretta Lachmann ukazał...

Salome, opus 54, dramat muzyczny Richarda Straussa z niemieckojęzycznym librettem Hedwig Lachmann w oparciu o tekst jednoaktówki Oscara Wilde’a pod tym samym tytułem, był wystawiony na scenie teatru drezdeńskiego 9 grudnia 1905 roku. Warszawska premiera opery odbyła się trzy lata później (20 lutego 1908 r.), a zaraz potem sztuka została wystawiona we Lwowie. Pierwodruk libretta Lachmann ukazał się w Berlinie w roku 1905, i właśnie to wydanie (a nie francuskojęzyczny
oryginał tekstu sztuki Wilde’a) było podstawą przekładu, jakiego podjął się dla lwowskiego teatru Jakub Bylczyński.
Pierwszego przekładu Salome Wilde’a (wydanej w języku francuskim, w Paryżu, w roku 1891) na język polski dokonała Jadwiga Gąsowska (wydając Salome w Monachium, w roku 1904 – nakładem J. Marchlewskiego, przy znaczącym wkładzie lwowskiego wydawcy - Henryka Altenberga). W tymże samym 1904 roku krakowski tłumacz – Władysław Fromowicz wydaje dramat nakładem swego brata – Stanisława Fromowicza. Wydanie to było wznowione w nieistniejącym już, małym bydgoskim wydawnictwie w r. 1991. Trzecim przekładem galicyjskim było właśnie to, które obecnie czytelnik trzyma w rękach (dotąd nieogłoszone drukiem, toteż podstawą wydania jest rękopis). Bylczyński dokonał swego tłumaczenia we Lwowie, około roku 1908 (przypuszczalnie tuż po lwowskiej prapremierze opery Straussa) na zamówienie Teatru Miejskiego we Lwowie.
Przekład Bylczyńskiego nieco różni się od wyżej wspomnianych, gdyż podstawą jego była nie sztuka Wilde’a, a niemieckie libretto operowe. Jest to po dziś dzień jedyny znany polski przekład tego libretta.
Najbardziej znanym przekładem Salome jest natomiast tłumaczenie Leona Choromańskiego i Janiny Kruczyńskiej (Warszawa : nakł. F. Hoesicka, 1914 z późniejszymi przedrukami: Warszawa : WAiF, 1981, 1985, 1997).
Skromna ilość przekładów (i wydań) na język polski tego utworu nie tylko uzasadnia niniejszą publikację, ale i sprawia, że takowa może być cenną dla licznych badaczy – zarówno twórczości Oscara Wilde’a, jak i Richarda Straussa.
Salome to po dziś dzień jedna z najwybitniejszych, najchętniej wystawianych na scenach całego świata oper XX wieku.

 

źródło opisu: Wydawnictwo Miniatura, 2012

źródło okładki: www.miniatura.info.pl

pokaż więcej

Brak materiałów.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
pokaż wszystkie
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (374)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 3628
Grażyna | 2014-10-22
Na półkach: Przeczytane, Audiobooki, 2014
Przeczytana: 26 października 2014

http://www.youtube.com/watch?v=PB5CKTTB-sM

słuchowisko

książek: 693
Karolina | 2013-02-16
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 16 lutego 2013

Trudno mi się utożsamiać z tą sztuką, ponieważ jest zupełnie inna od sztuk Oscara Wilda, które dotąd czytałam. Nie ma w niej sarkazmu, cynizmu, humoru. To sztuka typowa - jasno określająca co się właśnie widzi, co przeżywa. Sama w sobie nie była zła, ale wolę inne sztuki Wilda.

książek: 2230
Magda | 2011-05-06
Na półkach: Przeczytane

Rewelacyjny dramat o pięknej Salome, która doprowadza do śmierci Jana Chrzciciela. Historia znana z Biblii ukazana z zupełnie innego punktu widzenia.Polecam!

książek: 27
Milan1 | 2012-11-15
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: 04 listopada 2012

staranne, bibliofilskie wydanie "Salome" Wilde'a w polskim przekładzie z roku 1908 (Lwów, 1908), wydane z rękopisu, jak czytamy w obszernym opracowaniu. Krakowskie wydawnictwo "Miniatura", specjalizujące się od lat w takich bibliofilskich białych krukach tym razem wydało tekst stary, i znany, ale... w zupełnie nieznanym dotąd przekładzie, co może być chyba ciekawe dla miłośników Wilde'a.

książek: 164
Fawniak | 2012-08-07

Niesamowita książka, pasjonująca historia....Godna polecenia jest również ekranizacja z 1923 roku w reżyserii Charlesa Bryanta z hipnotyzującą Ałłą Nazimovą jako Salome....

książek: 163
basklar | 2011-05-06
Na półkach: Przeczytane

Dla wielbicieli tej sztuki oraz SZTUKI gorąco polecam operę Richarda Straussa pt. Salome.

książek: 56
K4R0L1N4 | 2015-05-01
Na półkach: Przeczytane

warto przeczytać, zupełnie inne podejście do wątku Jan Chrzciciel - Salome niż w Biblii

książek: 326
Gosia Idęspaćpa | 2013-08-19
Na półkach: Ulubione, Przeczytane

Świetna gra słowna w obrębie linijek dramatu, wilde'owskie aforyzmy i jego geniusz :)

książek: 2341
PannaAbsurd | 2018-01-17
Na półkach: 2018, Legimi, Przeczytane, Ebooki
książek: 255
Vespertide | 2017-12-16
Na półkach: Ulubione, Przeczytane
Przeczytana: 25 maja 2017
zobacz kolejne z 364 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
lista cytatów dodaj cytat
Inne książki autora
więcej książek tego autora
Powiązane treści
Znalezione w Ninatece: „Salome” Oscara Wilde'a

W dzisiejszym odcinku audiocyklu opowiadamy o „Salome” - krwawej historii miłosnej obsesji, przypominającej najsłynniejsze dzieła Szekspira, a napisanej przez angielskiego dżentelmena, który nie stronił od skandali – chodzi oczywiście o Oscara Wilde'a.


więcej
więcej powiązanych treści
zgłoś błąd zgłoś błąd