Literatura na Świecie (LnŚ) – miesięcznik poświęcony literaturze obcej, wydawany do końca marca 2010 przez Bibliotekę Narodową, a od 1 kwietnia 2010 przez Instytut Książki. Ukazuje się od 1971. Redaktorami naczelnymi byli Wacław Kubacki i (od nr 10/1972 do końca 1993 r.) Wacław Sadkowski. Obecnie redaktorem naczelnym jest Piotr Sommer. Stroną graficzną pisma przez wiele lat zajmował się Mirosław Malcharek. W redakcji pracowali lub pracują m.in. Jarosław Anders, Maria Bielska Zientarska, Lech Budrecki, Jacek S. Buras, Danuta Ćirlić-Straszyńska, Leszek Engelking, Anna Górecka, Andrzej S. Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Eugeniusz Kabatc, Anna Kołyszko, Andrzej Kopacki, Mikołaj Melanowicz, Aleksandra Olędzka-Frybesowa, Krystyna Rodowska, Andrzej Sosnowski, Barbara L. Surowska, Józef Waczków, Anna Wasilewska. Pismo uznawane jest za jedno z najważniejszych przedsięwzięć ("instytucji") dla polskiej literatury i kultury. Od maja 1994 roku "Literatura na Świecie" należy do grupy Pism Patronackich, wydawanych przez Bibliotekę Narodową i objętych mecenatem Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego.
[Wikipedia, 2012]
Zespół:
*** Anna Górecka Hungarystka, w redakcji od 1997. Tłumaczka węgierskiej prozy (m.in. I. Szilágyego, I. Kertésza) i poezji (m.in. L. Partiego Nagya). Opiekuje się także literaturą izraelską, rumuńską, bułgarską i słowacką.
*** Jerzy Jarniewicz Anglista, w redakcji od 1995 roku. Dojeżdża z Łodzi. Tłumaczy poezję i prozę anglojęzyczną (opublikował ponad 20 książek przekładowych, m.in. Jamesa Joyce'a, Philipa Rotha, John Banville'a, Craiga Raine'a). Autor ośmiu książek poetyckich i sześciu krytycznoliterackich (ostatnio Larkin. Odsłuchiwanie wierszy i Znaki firmowe).
*** Elżbieta Jaroszuk Korektorka. Z wykształcenia historyk sztuki. W zespole od 1987 roku.
*** Andrzej Kopacki Germanista, wykłada na UW, w redakcji od 1997. Autor kilku książek (wiersze, eseje) i wielu przekładów (m.in. H.M. Enzensbergera i W. Benjamina). Odpowiada za działkę niemieckojęzyczną.
*** Piotr Sommer Autor kilkunastu książek własnych (wiersze, szkice),i kilkunastu przekładowych. Tłumaczył poetów amerykańskich (John Ashbery, John Berryman, John Cage, Kenneth Koch, Robert Lowell, Frank O'Hara, Charles Reznikoff),angielskich (D.J. Enright, Mark Ford),irlandzkich (Ciaran Carson, Seamus Heaney, Michael Longley, Derek Mahon),szkockich (Douglas Dunn, Kathleen Jamie). W redakcji od 1976.
*** Andrzej Sosnowski W redakcji zasiada od 1994 roku, czyli od początku "dużego formatu". Z wykształcenia anglista (warszawski),przekładał wiersze, prozę i eseistykę (m.in. takich autorek i autorów jak Elizabeth Bishop i John Ashbery, Jane Bowles i Ronald Firbank, Paul de Man). Opublikował też blisko dziesięć książeczek poetyckich, a także wybór szkiców o literaturze pt. "Najryzykowniej". Pali.
*** Marcin Szuster Sekretarz redakcji od maja 2006. Z wykształcenia filozofo-amerykanista. Lubi przekładać anglojęzyczną eseistykę (Marshall Berman, Harold Bloom, George Orwell).
*** Anna Wasilewska Romanistka (Uniwersytet Warszawski). W redakcji od 1979 roku. Od 1992 prowadzi dział literatury francusko- i włoskojęzycznej. Przełożyła utwory m.in. Italo Calvina, Andrea Camilleriego, Guida Piovene, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo, Georges'a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice'a Blanchota, Jacques'a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza, Francisa Ponge'a.