Babel, czyli o konieczności przemocy

Okładka książki Babel, czyli o konieczności przemocy
Rebecca F. Kuang Wydawnictwo: Fabryka Słów fantasy, science fiction
763 str. 12 godz. 43 min.
Kategoria:
fantasy, science fiction
Format:
papier
Tytuł oryginału:
Babel: An Arcane History
Data wydania:
2023-03-08
Data 1. wyd. pol.:
2023-03-08
Data 1. wydania:
2022-08-23
Liczba stron:
763
Czas czytania
12 godz. 43 min.
Język:
polski
ISBN:
9788379648634
Tłumacz:
Grzegorz Komerski
Inne
Średnia ocen

7,2 7,2 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki
Reklama

Kup Babel, czyli o konieczności przemocy w ulubionej księgarnii

Porównywarka z najlepszymi ofertami księgarń
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl.
Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki.
Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Ładowanie Szukamy ofert...

Polecane przez redakcję

Oficjalne recenzje książki Babel, czyli o konieczności przemocyi

Wieża ze srebra i słów



841 1 377

Oceny książki Babel, czyli o konieczności przemocy

Średnia ocen
7,2 / 10
3104 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE o książce Babel, czyli o konieczności przemocy

avatar
1569
1328

Na półkach: , , , , , ,

Zapowiadało się naprawdę dobrze...
Nie mogę pozbyć się wrażenia, że "Babel" jest zbyt przegadany. Kiedy czytałam za pierwszym razem opinie i tezy wykładowców o przekładzie, byłam naprawdę zaciekawiona. Bo przedstawiono je interesująco, i można było głębiej zastanowić się nad tłumaczeniem tekstu. Jestem po studiach filologicznych, i co nieco rozumiałam te rozważania. Ale tych opinii czy hipotez było stanowczo za dużo, i przez to akcja książki mocno spowalniała. Kiedy już się coś działo (zwłaszcza w pierwszej połowie książki),zaraz wracaliśmy do uczelni, zajęć, tematów prac, esejów, mnóstwa książek do czytania przez głównych bohaterów... Jakby to było najważniejsze, a nie sprawa ze srebrem i widmem wojny... Ja po pewnym czasie zastanawiałam się, o co chodzi z podtytułem "O konieczności przemocy", skoro zdecydowana część historii to uniwersyteckie rozważania. Jak już działy się rzeczy, które bezpośrednio nawiązywały do podtytułu, to byłam już tak zmęczona częścią uniwersytecką powieści, że momentami tylko przelatywał wzrokiem akapity, aby znaleźć akcję. I musiałam na akcję właściwą oraz istotne tematy czekać do koło pięćsetnej strony...
Ale też nie chcę odmawiać autorce tego, jak pisze. Czytałam jej "Yellowface", które mnie zachwyciło, i na samym początku "Babel" też zapowiadał się na coś ciekawego i wciągającego. Bo ciężko było mi się oderwać od książki, a styl jest, wbrew tematyce, lekki i przystępny. Strony same mi się przewracały, mogę tak rzec. Jak dla mnie, to jest ogromna zaleta tej książki. Tylko brakowało mi w niej równowagi. Że fabuła oraz rozważania o języku, kolonialiźmie czy władzy byłyby na podobnym poziomie. Bo po pewnym czasie można zapomnieć, co działo się z Robinem i jego przyjaciółmi. Poza tym, że dużo się uczyli i zdawali egzaminy.
Nie powiem, jestem trochę rozczarowana "Babelem", ale nie odrzucam innych książek autorki. Bo już czekają w biblioteczce na swoją kolej 😉

Zapowiadało się naprawdę dobrze...
Nie mogę pozbyć się wrażenia, że "Babel" jest zbyt przegadany. Kiedy czytałam za pierwszym razem opinie i tezy wykładowców o przekładzie, byłam naprawdę zaciekawiona. Bo przedstawiono je interesująco, i można było głębiej zastanowić się nad tłumaczeniem tekstu. Jestem po studiach filologicznych, i co nieco rozumiałam te rozważania. Ale...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

avatar
12
10

Na półkach:

No tak jeszcze nie wiem jak to ocenić

No tak jeszcze nie wiem jak to ocenić

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

avatar
3753
1138

Na półkach: , , ,

[...]
-Strach to jedyna rzecz, która działa. To tylko taktyka …
-To nie wynika z taktyki - Jej głos stał się ostrzejszy. -To wynika z żalu.
Nie mógł się odwrócić. Nie chciał, żeby zobaczyła jego minę.
-Sama mówiłaś, że chcesz, żeby to miejsce spłonęło
-Ale jeszcze bardziej – powiedziała Victoire, kładąc mu rękę na ramieniu – chcę, żebyśmy przeżyli.
[...]
Tłumaczenie nie zawsze musi oznaczać zdradę. Dobre tłumaczenie to po prostu chęć słuchania.

𝐍𝐀𝐉𝐁𝐀𝐑𝐃𝐙𝐈𝐄𝐉 𝐂𝐇𝐀𝐎𝐓𝐘𝐂𝐙𝐍𝐀 𝐙 𝐏𝐑𝐙𝐄𝐂𝐙𝐘𝐓𝐀𝐍𝐘𝐂𝐇 𝐃𝐎 𝐓𝐄𝐉 𝐏𝐎𝐑𝐘 ⵑ
Od razu zaznaczę, że rozpoczęcie lektury "Babel" z nastawieniem, że będzie to przypominać chociaż w niewielkim stopniu "Wojnę makową", to mylące i skazujące na rozczarowanie oczekiwanie (rym niezamierzony)
I kolejna, w której bohaterowie są skazani na porażkę... ale czy na pewno...
Trudna i mozolna do przeczytania. Dużo dłużyzn językowych, które mogą przytłoczyć.
Wymaga sporej dawki cierpliwości i wgryzienia się w tekst (zamierzone). Te "rozkminki" językowe mogą być ciekawe dla kogoś, kto zajmuje się tłumaczeniami. Chociaż nawet wtedy odbiera się to jako "popis". Jest to ewidentnie opowieść zbudowana wokół wykształcenia lingwistycznego Autorki i jej chęci do obszernego omówienia kolonializmu, niewolnictwa i rasizmu przez pryzmat semantyki, etymologii i w moim odczuciu filologię. Ale czy koniecznym był zabieg obudowywaniem tych zagadnień zbędną ilością słów... rzecz gustu czytającego tekst odbiorcy.
W każdym razie osoby, które są przynajmniej dwujęzyczne i miały do czynienia z branżą tłumaczeniową, wiedzą, że nie ma idealnej, bezpośredniej korelacji między słowami lub frazami w jednym języku, a słowami i frazami w innym języku. Po drodze zawsze coś ginie lub jest zniekształcone. A to, co zrobić z tym zniekształceniem, od wieków jest przedmiotem debat w dziedzinie tłumaczeń.
Czy dokładne tłumaczenie jest w ogóle możliwe?
Co oznacza „wierne tłumaczenie”?
Jak zmieniały się filozofie przekładu na przestrzeni dziejów?
Gdzieś przeczytałam, chyba jakiś wywiad z Autorką właśnie, gdzie wspomina o niemieckich filologach w XIX w., którzy byli bardzo zainteresowani tym, czym jest ta mistyczna kraina sensu. Mówili o niej w bardzo magicznych kategoriach, o tej nieosiągalnej krainie czystych myśli, której nigdy nie da się idealnie wyrazić – można ją było jedynie przybliżyć jednym językiem, a następnie niedoskonałym przybliżeniem w innym. Co więc dzieje się z substancją, która ginie pośrodku?
Ale czy to wszystko powinno znaleźć się powieści,, czy to już przekroczenie granic, nawet alternatywnej fikcji ?

𝐓𝐞𝐫𝐚𝐳 𝐤𝐢𝐥𝐤𝐚 𝐢𝐬𝐭𝐨𝐭𝐧𝐲𝐜𝐡 𝐢𝐧𝐟𝐨𝐫𝐦𝐚𝐜𝐣𝐢 :
Trzeba zaznaczyć, iż w samym przekazie biblijnym w Księdze Rodzaju, wyrażenie „wieża Babel” nie pojawia się. W dwóch miejscach (Rdz 11,4-5) mowa jest o „mieście i wieży”, natomiast w trzecim (Rdz 11,8-9) jest mowa o „mieście”, które zostaje nazwane Babel (hebr. ‏בָּבֶל‎ – „pomieszanie, zmieszanie”),nazwą, która według etymologii biblijnej pochodzić ma od czasownika balal (hebr. ‏בָּלַל‎ – „mieszać, pomieszać”). Babel jako miasto pojawia się również w innym miejscu Księgi Rodzaju, wśród miast nad którymi panować miał Nimrod:
W *Kodeksie Leningradzkim, zawierającym hebrajski rękopis Biblii, słowo Babel (hebr. ‏בָּבֶל‎) pojawia się 262 razy i występuje tam jako hebrajska nazwa miasta Babilon.
Przejdę do finału, gdzie słowo czytaj imię, które przewija się przez większą część książki, mogłoby wskazywać na "zwycięstwo", ale jak to w życiu bywa, nic nie jest jednoznaczne.
I czy ta alternatywna rzeczywistość przedstawiona tutaj nie jest jak najbardziej realna, zważywszy na to co się teraz wyprawia na świecie... W pewnym sensie na pewno tak.
Chyba Autorka wybiegła do przodu, ale trzeba przyznać iż trafnie wskazała na przyczyny, symptomy , diagnozę i niestety brak antidotum.
𝗖𝗭𝗬 𝗣𝗢𝗟𝗘𝗖𝗔𝗠 ?
𝗗𝗟𝗔 𝗪𝗬𝗧𝗥𝗪𝗔Ł𝗬𝗖𝗛 𝗜 𝗕𝗘𝗭 𝗡𝗔𝗦𝗧𝗔𝗪𝗜𝗘𝗡𝗜𝗔 𝗡𝗔 𝗣𝗢𝗥𝗬𝗪𝗔𝗝Ą𝗖𝗘 𝗭𝗪𝗥𝗢𝗧𝗬 𝗔𝗞𝗖𝗝𝗜 .
𝗝𝗔𝗞𝗢 𝗜𝗡𝗡𝗘 𝗦𝗣𝗢𝗝𝗥𝗭𝗘𝗡𝗜𝗘 𝗡𝗔 𝗢𝗧𝗔𝗖𝗭𝗔𝗝Ą𝗖𝗬 Ś𝗪𝗜𝗔𝗧 𝗣𝗥𝗭𝗘𝗭 𝗣𝗥𝗬𝗭𝗠𝗔𝗧 𝗝Ę𝗭𝗬𝗞𝗢𝗭𝗡𝗔𝗪𝗦𝗧𝗪𝗔?
Może to jest jakiś argument na tak. Potrafię docenić zasób wiedzy i chęć jego przekazania, ale czy konieczny kosztem fabuły hymm w tej kwestii bym polemizowała.
Ta lektura pozostawiła mnie z nieprzyjemnym odczuciem niedosytu, to było powierzchowne, postacie raczej jednowymiarowe i pomimo obfitości materiału odniosłam wrażenie, że niczego nowego dla mnie nie wniosło.
Był potencjał, ale moim skromnym zdaniem zmarnowany, więc dla mnie osobiście rozczarowujące.
Zatem podsumowując nie odradzam i nie polecam. Zdecydujcie sami, przeczytajcie i wyróbcie sobie własne zdanie.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
𝐃𝐋𝐀 𝐂𝐈𝐄𝐊𝐀𝐖𝐒𝐊𝐈𝐂𝐇 :
Książka pt. „Babel” czerpie inspirację z dzieł Frantza Fanona , psychiatry i filozofa, który bada niższość rasową i szkody psychologiczne, jakie może przynieść kolonializm. Wśród jego dzieł znajdują się „The Wretched of the Earth” i „Black Skin, White Masks”. Na powieść wpłynęły również badania Edwarda Saida nad fikcyjnym przedstawieniem orientalizmu i kolonializmu. System magii wykorzystany w powieści został zainspirowany mitologią grecką i XIX-wiecznymi filologami niemieckimi poszukującymi sfery znaczenia.
Kodeks Leningradzki (Codex Leningradensis oznaczany B19A lub L) – najstarszy zachowany rękopis zawierający cały tekst Biblii hebrajskiej. Zawiera tekst masorecki i jest podstawą najpopularniejszego wydania tego tekstu – Biblia Hebraica Stuttgartensia (wcześniej trzeciego wydania Biblia Hebraica, a także najnowszego Biblia Hebraica Quinta),a przez to także większości współczesnych tłumaczeń tekstu Starego Testamentu na inne języki.
*Według Leksykonu biblijnego opowieść jest ostrzeżeniem przeciwko wynoszeniu się przez człowieka. Według R.N. Whybraya opowieść mówi w pierwszej kolejności o tym, jak ludzkie wybujałe ambicje, zagrażające Bożej supremacji, spotkały się z Bożą reakcją udaremniającą ludzkie plany. Drugorzędnym celem było wyjaśnienie różnorodności języków i rozproszenia ludzkości na Ziemi. Byron L. Sherwin uważa, że tekst był polemiką z religią babilońską i w celach polemicznych stosuje błędną etymologię słowa „Babel” – zamiast „bramy boga”, jak w języku akadyjskim, oznacza ono zamieszanie i zamęt. Według Sherwina opowieść jest też wstępem do historii Abrahama – Bóg porzuca nadzieję, że wyznawać go będą wszyscy ludzie, zamiast tego wiąże się szczególnie z jednym z narodów.
*Nowy Testament - Opowieść o wieży Babel mówiąca o pomieszaniu języków znajduje swoje nowotestamentowe odniesienie w postaci pięćdziesiątnicy, kiedy to apostołowie zaczęli nauczać we wszystkich znanych językach.
*Język Adamowy – mitologiczna koncepcja istnienia uniwersalnego prajęzyka, od którego według Biblii mają wywodzić się wszystkie języki świata.
Według Księgi Rodzaju (2:19),język ten został stworzony przez Adama, gdy Bóg Ojciec kazał mu nadać nazwy wszystkim rzeczom. Ponieważ Biblia nie precyzuje jednak, jaki to był język, egzegeci rozmaicie spekulowali na ten temat.
*Prajęzyk ludzkości, nazywany po angielsku Proto-Human (także: Proto-World lub Proto-Sapiens) – hipotetyczny prajęzyk, z którego wywodzą się wszystkie języki ludzkości. Jego istnienie jest zakładane w teorii monogenezy[w innych językach] wszystkich istniejących języków. Teoria ta daje się uzasadnić na gruncie historycznym, biologicznym i psychologicznym, występuje także w okultyzmie, ezoteryce, religii i mitologii w takich zagadnieniach jak np. język Adamowy, Wieża Babel. Ze względu jednak na olbrzymi przedział czasowy (50 do 100 tysięcy lat) dzielący współczesność od czasu, kiedy ten hipotetyczny język mógł być w użyciu, większość lingwistów uważa udowodnienie wspólnego pochodzenia wszystkich języków świata za niemożliwe na gruncie językoznawstwa.
Niezależnie od kwestii ogólnej monogenezy mowy ludzkiej możliwe są też przypadki powstania zupełnie nowego języka w oderwaniu od istniejących. Przykładem może być tutaj nikaraguański język migowy, który rozwinął się w sposób naturalny wśród głuchych dzieci słyszących rodziców.
dodatkowe informacje wiki oraz przepastne zasoby internetu.

[...]
-Strach to jedyna rzecz, która działa. To tylko taktyka …
-To nie wynika z taktyki - Jej głos stał się ostrzejszy. -To wynika z żalu.
Nie mógł się odwrócić. Nie chciał, żeby zobaczyła jego minę.
-Sama mówiłaś, że chcesz, żeby to miejsce spłonęło
-Ale jeszcze bardziej – powiedziała Victoire, kładąc mu rękę na ramieniu – chcę, żebyśmy przeżyli.
[...]
Tłumaczenie nie...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

Poznaj innych czytelników

8602 użytkowników ma tytuł Babel, czyli o konieczności przemocy na półkach głównych
  • 4 760
  • 3 597
  • 245
1531 użytkowników ma tytuł Babel, czyli o konieczności przemocy na półkach dodatkowych
  • 688
  • 303
  • 134
  • 123
  • 114
  • 90
  • 79

Inne książki autora

Okładka książki Star Wars: Z pewnego punktu widzenia. 40 opowieści na 40-lecie "Imperium kontratakuje" Tom Angleberger, Sarwat Chadda, Shannon A. Chakraborty, Mike Chen, Adam Christopher, Katie Cook, Zoraida Córdova, Delilah S. Dawson, Tracy Deonn, Seth Dickinson, Rebecca F. Kuang, Alexander Freed, Jason Fry, Christie Golden, Hank Green, Rob Hart, Lydia Kang, Michael Kogge, C. B. Lee, Mackenzi Lee, Mark Oshiro, John Jackson Miller, Michael Moreci, Daniel José Older, Amy Ratcliffe, Beth Revis, Lilliam Rivera, Cavan Scott, Emily Skrutskie, Karen Strong, Anne Toole, Catherynne M. Valente, Austin Walker, Martha Wells, Django Wexler, Kiersten White, Gary Whitta, Brittany M. Williams, Charles Yu, Jim Zub
Ocena 6,6
Star Wars: Z pewnego punktu widzenia. 40 opowieści na 40-lecie "Imperium kontratakuje" Tom Angleberger, Sarwat Chadda, Shannon A. Chakraborty, Mike Chen, Adam Christopher, Katie Cook, Zoraida Córdova, Delilah S. Dawson, Tracy Deonn, Seth Dickinson, Rebecca F. Kuang, Alexander Freed, Jason Fry, Christie Golden, Hank Green, Rob Hart, Lydia Kang, Michael Kogge, C. B. Lee, Mackenzi Lee, Mark Oshiro, John Jackson Miller, Michael Moreci, Daniel José Older, Amy Ratcliffe, Beth Revis, Lilliam Rivera, Cavan Scott, Emily Skrutskie, Karen Strong, Anne Toole, Catherynne M. Valente, Austin Walker, Martha Wells, Django Wexler, Kiersten White, Gary Whitta, Brittany M. Williams, Charles Yu, Jim Zub
Rebecca F. Kuang
Rebecca F. Kuang
Jest zwyciężczynią nagrody Nebula, nominowaną do nagród Locus oraz World Fantasy Award autorką powieści „Wojna makowa” i „Republika Smoka”. Ukończyła filologię chińską na uniwersytecie w Cambridge, obecnie kontynuuje studia z dziedziny języka i kultury chińskiej na Uniwersytecie Oksfordzkim. Poz twórczością własną zajmuje się tłumaczeniem chińskiej literatury fantastycznej na język angielski. Jej debiutancka książka „Wojna makowa” została zaliczona przez Time, Amazon, Goodreads i Guardiana do grona najlepszych powieści 2018 roku a także została uhonorowana nagrodami Crawford Award oraz Compton Crook Award w kategorii debiut roku.
Zobacz stronę autora

Czytelnicy tej książki przeczytali również

Cytaty z książki Babel, czyli o konieczności przemocy

Więcej
Rebecca F. Kuang Babel, czyli o konieczności przemocy Zobacz więcej
Rebecca F. Kuang Babel, czyli o konieczności przemocy Zobacz więcej
Rebecca F. Kuang Babel, or The Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution Zobacz więcej
Więcej