8,87 (90 ocen i 15 opinii) Zobacz oceny
10
39
9
22
8
12
7
12
6
5
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
9788308062418
liczba stron
724
język
polski
dodał
Bartłomiej

Edycja przygotowana przez Wydawnictwo Literackie na jubileusz czterechsetlecia śmierci Williama Shakespeare’a Arcydzieła światowej literatury i teatru leżące u podstaw świadomości nowożytnego Europejczyka. Zdumiewająca wyobraźnia, szaleństwa serc i zmysłów, skomplikowane koleje ludzkich uczuć i wynikających z nich czynów, żywioł zabawy i szczera wesołość oraz wnikliwa znajomość...

Edycja przygotowana przez Wydawnictwo Literackie na jubileusz czterechsetlecia śmierci Williama Shakespeare’a

Arcydzieła światowej literatury i teatru leżące u podstaw świadomości nowożytnego Europejczyka.

Zdumiewająca wyobraźnia, szaleństwa serc i zmysłów, skomplikowane koleje ludzkich uczuć i wynikających z nich czynów, żywioł zabawy i szczera wesołość oraz wnikliwa znajomość ludzkiej duszy w świecie Szekspirowskich komedii, w wybitnym przekładzie Macieja Słomczyńskiego (1922-1998), który jako pierwszy przetłumaczył na język polski wszystkie utwory mistrza ze Stratfordu.


„ (…) czy znasz krzywdę większą niż nienawiść?
Mnie nienawidzisz? Za co? Czemu, miły?
Czyżbym nie była Hermią? Ty Lysandrem?
Jestem tak piękna, jaką byłam wczoraj.
Gdy noc zapadła, kochałeś mnie jeszcze;
Noc nie minęła, a tyś mnie porzucił.
Więc czy rzuciłeś mnie — brońcie, bogowie! —
Naprawdę?”.
Sen nocy letniej

Wielki i autentyczny Szekspir po polsku
Jan Kott o przekładzie Macieja Słomczyńskiego

 

źródło opisu: Wydawnictwo Literackie, 2016

źródło okładki: http://www.wydawnictwoliterackie.pl

pokaż więcej

Brak materiałów.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (547)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 536
Grot | 2018-01-07
Na półkach: Przeczytane

Ciekawe utwory, mnóstwo wartościowych cytatów można z nich wyłapać, choć ogólnie nie jest to, aż tak wybitna książka jak tragedie Szekspira. Nie ma tu utworów na poziomie "Hamleta" czy "Romea i Julii", ale bez wątpienia swoje walory ta książka posiada. Przede wszystkim jest tu zawarta spora dawka poczucia humoru i masa trafiających w sedno bon motów.

Należy pochwalić Martę Gibińską za ciekawy wstęp ukazujący między innymi analizę polskich przekładów Szekspira.

Warto również przypomnieć o siostrzanej publikacji Znaku, zawierającej najgenialniejsze dzieła Szekspira, również w mistrzowskim przekładzie Barańczaka ;

http://lubimyczytac.pl/ksiazka/191586/tragedie-i-kroniki

książek: 855

Ze zbioru interesowała mnie "Zimowa opowieść" i opinia dotyczy tej konkretnie... komedii? Właśnie z tym jest kłopot, i chyba nie tylko mój, bo i biegli w Szekspirze mają między sobą spór o przynależność do gatunku.
Co uderza na początku sztuki, to brak racjonalnych przesłanek dla motywów działania. Jak to mówią, ni z gruszki ni z pietruszki pan król snuje swoje podejrzenia, a na domysłach wyrasta dramat ludzki.
Proszę w trakcie czytania poszukać łacińskich i greckich odpowiedników do imion naszych bohaterów, to niektórym ułatwi sprawę w odczycie charakterów.
W tej sztuce Szekspir szczególnie wymyka się z pod kontroli - dlatego tak trudno, co powiedziałam na początku, o przynależność do gatunku, ale w żadnej mierze nie jest to "słabsza" sztuka. Widać w niej wielki kunszt metafor szekspirowskich.
Używając współczesnego języka, to można powiedzieć, że Szekspir jest zakodowany, a "Kody... są jak klucze do sejfu. Sejfu ludzkiego umysłu" (znalezione w sieci)

książek: 1130
Bożena | 2016-10-27
Na półkach: Przeczytane, Ulubione, Posiadam

Znakomita pod każdym względem. Ta dziesiątka jest dla autora (to oczywista oczywistość), dla genialnego tłumacza oraz wydawcy, który nie poskąpił na papierze i wydał piękny tom. Wiem, wiem jest nieporęczny, ciężki, za duży i w ogóle lepszy byłby ebook. Ja jednak wolę delektować się układem graficznym strony i podziwiać okładkę. Czytajcie Szekspira w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka!

książek: 369
Wecia | 2013-12-26
Na półkach: Przeczytane, Ulubione, Posiadam

Pomimo upływu czasu bawi i śmieszy niejednym dialogiem oraz sytuacją. Mistrz przełożył mistrza - to musiało się udać. Szczególnie zachwyciło mnie "Poskromienie złośnicy" i " Sen nocy letniej". Również od strony wizualnej idealnie dopracowane wydanie.

książek: 119
Evam | 2017-10-25

Czytając tą wersję translatorską Komedii, Tragedii i Dramatów Shakespeara, wyrażnie odczuwam wierne odwzorowanie oryginału zgodny z tym w jakiej formie funkcjonuje w kulturze poezji, interpretacja obu tomów jest znakiem rozpoznawczym maksymalizacji pojęć charakterystycznych dla pana Barańczaka, by funkcjonowało w obrębie oryginalnego języka, i oddawało w pełni klimat epoki, powstania dzieł, wykraczających sensem i mądrością poza czas...:) Pan Barańczak wyjaśnił swoje podejście do tłumaczeń w eseju "Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny" gdzie napisał zabawny a dający wiele do myślenia podtytuł;""tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia", bo samo wyjaśnianie pojęć w obrębie innego języka powinno być wiernym zachowaniem treści i formy pojęć a nie stosowaniem nadinterpretacji na czym potyka się wielu tłumaczy, a to najlepiej udaje się przenieść gdy translator...

książek: 764
Anielaszubert | 2013-02-08
Na półkach: Przeczytane, Posiadam

Moja ocena odnosi się do znakomitego przekładu Barańczaka - wystawiam ją po przeczytaniu czterech dramatów. Tłumaczenie "Straconych zachodów miłości" to perełka.
Natomiast Szekspir jest poza konkursem.

książek: 31
taset90 | 2016-02-17
Na półkach: Przeczytane

Przekład jest po prostu wspaniały, czytanie sprawia samą przyjemność a oprawa jest jeszcze piękniejsza, nic nie pozostaje jak brać i czytać.

książek: 1524
Kapitan Human | 2013-09-04
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: lipiec 2011

Klasyk do czytania, wystawiania. O dziwo, zabawny i dziś, mimo ewidentnych schematów.

książek: 108
Averan | 2015-01-04
Na półkach: Przeczytane, Ulubione, Posiadam

Uwielbiam! Dzięki wielkie dla Znaku za takie wygodne, ładne wydanie w najlepszym przekładzie Barańczaka. Zabawne, lekkie, sama przyjemność czytania!

książek: 1033
Gwiazdopatrznia | 2016-07-02
Na półkach: Przeczytane, Posiadam :)

Mistrz William Shakespeare, jedyny w swoim rodzaju i jego komedie. Nie może być lepiej. :)

zobacz kolejne z 537 
Przeczytaj także

Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
lista cytatów dodaj cytat
Inne książki autora
więcej książek tego autora
Powiązane treści
Lady Makbet na smoku, czyli bard na miarę XXI wieku

Nieutuleni w żalu wyjeżdżaliśmy na urlopy. Czwarty sezon telewizyjnej „Gry o tron” skończył się jako ten sen złoty i na następny trzeba czekać cały rok. George R.R. Martin I Nierychliwy też nie spieszy się z ostatnimi tomami „Pieśni Lodu i Ognia”. Co jednak czytać, kiedy człowiek zasmakował w brutalnej epice Amerykanina? Odpowiedzi na szczęście nie trzeba szukać długo. Szekspira.


więcej
więcej powiązanych treści
zgłoś błąd zgłoś błąd