Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Tłumacząc Hannah

Tłumaczenie: Wojciech Charchalis
Wydawnictwo: Bukowy Las
6,38 (13 ocen i 8 opinii) Zobacz oceny
10
0
9
1
8
1
7
5
6
3
5
2
4
0
3
1
2
0
1
0
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Traduzindo Hannah
data wydania
ISBN
9788380740167
liczba stron
234
język
polski
dodała
venicet5

Rio de Janeiro, lata 30. XX wieku. Pochodzący z Polski szewc Max Kutner zostaje zmuszony do pracy w cenzurze listów żydowskich imigrantów Świat nieuchronnie zmierza ku II wojnie światowej. W Brazylii nowy dyktatorski rząd, podejrzewając komunistyczny spisek z „semickimi wpływami” i poszukując szpiegów oraz sabotażystów, usiłuje kontrolować wszelką komunikację. Jeden z licznych przybyszów z...

Rio de Janeiro, lata 30. XX wieku. Pochodzący z Polski szewc Max Kutner zostaje zmuszony do pracy w cenzurze listów żydowskich imigrantów


Świat nieuchronnie zmierza ku II wojnie światowej. W Brazylii nowy dyktatorski rząd, podejrzewając komunistyczny spisek z „semickimi wpływami” i poszukując szpiegów oraz sabotażystów, usiłuje kontrolować wszelką komunikację. Jeden z licznych przybyszów z Polski, Max Kutner, zostaje zmuszony do pracy w cenzurze korespondencji. Tłumaczy z jidysz na portugalski listy takich samych jak on żydowskich imigrantów, by wytropić w nich zaszyfrowane informacje. Zmagając się z wyrzutami sumienia, samotny szewc stara się wykonywać swoje zadania na chłodno i z dystansem, lecz sprawy wymykają mu się spod kontroli, kiedy wpada w zachwyt nad listami pisanymi do siostry przez dobrą duszę o imieniu Hannah. Max zakochuje się w zachwycającej nieznajomej i obsesyjnie jej poszukuje. Kiedy ją wreszcie poznaje, odkrywa więcej, niżby się spodziewał i chciał. Nawet w odniesieniu do siebie samego.

 

źródło opisu: Wydawnictwo Bukowy Las

źródło okładki: Wydawnictwo Bukowy Las

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (65)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 370
Northman | 2017-02-26
Przeczytana: 22 lutego 2017

Kłamstwa, intryga, miłość... wszystko w scenerii Rio de Janeiro lat 30-tych XX wieku.

Ta książka mnie szczerze mówiąc zaskoczyła. Spodziewałem się pewnej dawki intrygi, konwencji kryminału, może jakiejś nostalgii w tym wszystkim... Dostałem co nieco wszystkich powyższych, zgadza się, jednak Ronaldo Wrobel dodał do tego zaskakujące wręcz odwrócenie losów fabuły i niespodziewane zwroty akcji, które wywróciły moją ocenę do góry nogami. Super książka, z super zakończeniem, jeszcze bardziej zaskakująca niż wciągająca!

Niech nikt nie da się zwieść. Opowieść o szewcu żydowskiego pochodzenia, tłumaczącego dla władz listy pobratymców, w których wspomniane władze próbują doszukać się działalności wywrotowej, nie jest jeszcze jedną banalną opowiastką z nostalgicznym morałem w tle. To historia zawiłych, wyrachowanych intryg, pełna kłamstw i niedomówień. To również opowieść o miłości i o tym, jak wpływa ona na człowieka, niejednokrotnie grożąc srogim zawodem (właśnie w obliczu wspomnianych...

książek: 1886
Anka | 2017-04-02
Na półkach: Przeczytane, Nowości 2017, 2017
Przeczytana: 02 kwietnia 2017

Kiedy sama wybieram książki, które chcę przeczytać zazwyczaj jestem zadowolona, kiedy sugeruję się podpowiedziami innych przeważnie żałuję. Tak właśnie jest w wypadku tej książki. Niby ciekawa historia, a jednak czegoś jej brakuje. Niby zaskakujące zwroty akcji, ale bez fajerwerków. Ciekawy język, ale momentami męcząca fabuła.
Mocno średnia.

książek: 69
Edyta28 | 2017-02-21
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 17 lutego 2017

Dość rozpowszechnione jest przekonanie, że groza II wojny światowej objęła głównie Europę, względnie trochę Azji i Ameryki Północnej. O Ameryce Południowej w tym kontekście mówi się mało. Tymczasem powieść Tłumacząc Hannah dobitnie pokazuje, że terror tamtych czasów swoim mackami sięgnął także m.in. Brazylii.

Lata 30 XX wieku, Rio de Janeiro. Imigrantów żydowskiego pochodzenia przybywa i nie dziwiłoby to nikogo, gdyby nie zmiana rządu na dyktatorski, który wszędzie widzi spiski, sabotaże i "semickie wpływy".

Główny bohater Max Kutner, z zawodu szewc, z pochodzenia Polak, a z wyznania Żyd, dostaje od władz propozycję nie do odrzucenia. Ma tłumaczyć z jidysz na portugalski listy swoich pobratymców oraz szukać w nich zaszyfrowanych informacji o działalności wywrotowej i antyrządowej.

Max to człowiek samotny, trochę dziwak, albo jak kto woli kawaler z nawykami, nie jest tym zajęciem zachwycony, ale nie ma wyjścia. Dlatego stara się podchodzić do tego zajęcia z dystansem, choć z...

książek: 120
MocnoSubiektywna | 2017-03-20
Na półkach: Przeczytane

Początek roku obfituje w premiery. Nie ma wydawnictwa które nie zasypuje czytelnika coraz to nowymi tytułami, a żeby je wszystkie przeczytać musielibyśmy nie rozstawać się z książkami przez naprawdę długi czas. Starannie dobierałam sobie lektury, uważając by nie zasypać się terminami jednak... No cóż nie do końca mi się to udało. Sprawy prywatne położyły się długim cieniem nad moimi planami czytelniczymi, dlatego właśnie Tłumacząc Hannah dość długo czekało na swoją kolej. Może to i lepiej? Może dzięki temu mogłam w pełni poczuć tę niesamowitą historię?

To niesamowita historia, osadzona w niezapomnianych czasach. My, Polacy, zapominamy czasami, że obie wojny światowe odcisnęły swoje piętno nie tylko na naszym kraju. Ucieka naszej świadomości fakt istnienia innych państw które przeżyły ogromne zmiany w dwudziestoleciu międzywojennym. Tłumacząc Hannah zabiera nas w niesamowitą podróż aż za ocean, jednak nie zapominając o polskich akcentach.

Ameryka południowa kojarzy mi się raczej z...

książek: 30
Kulturalne_Media | 2017-03-07
Na półkach: Przeczytane

"Marlene i ja wiecznie kłamaliśmy sobie nawzajem, ale nigdy nie chcieliśmy siebie oszukać. Jeśli to nie jest miłość, to co?"
Czy można zakochać się w osobie, z którą pisze się jedynie listy? Czy wyobrażony ideał odpowiada rzeczywistości? Jak polscy Żydzi znaleźli się w Ameryce południowej?
Autor odrobił lekcję z historii Żydów polskich w Brazylii, być może dlatego, że sam jest emigrantem. Książka napisana jest napisana bardzo poprawnym językiem, dopasowanym do czasu akcji. Niestety fabuła nie rozkręca się w taki sposób, jak można by tego oczekiwać. Książkę polecam lubiącym dobry język, chcących się wzruszyć przy lekturze.
Zainteresowanych zapraszam do zapoznania się z dłuższą wersją recenzji w linku poniżej.
Anna Kostorz https://kulturalnemedia.pl/literatura/tlumaczac-hannah-recenzja/

książek: 448
8KR | 2017-03-01
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: 01 marca 2017

Powieść przenosi czytelnika w ciekawy okres historyczny - lata przedwojenne w Brazylii. Wydarzenia rozgrywają się więc na oryginalnym tle, w interesujących czasach.

Akcja rozwija się dość wolno, bohater, żydowski emigrant, Max Kutner, jest prostym szewcem, ale pewnego dnia niespodziewanie otrzymuje dziwne dla niego zadanie. Ponieważ dobrze zna jidysz, będzie tłumaczyć cenzurowane przez władze listy przychodzące do Brazylii. Dalej akcja pełna jest wspomnień z czasów pierwszej wojny, młodości spędzonej w Polsce, o oryginalnych okolicznościach podróży do Ameryki Południowej. Najciekawsza dla autora staje się znajomość z Hannah, którą poznaje z listów czytanych w ramach swoich nowych obowiązków. Oczywiście, pragnie ją odnaleźć.

Powieść Ronaldo Wrobla pozwala wejść w świat kultury żydowskiej i języka jidysz (zrozumienie słów ułatwia słowniczek na końcu książki), lecz wciąga dopiero po dłuższym czasie i wymaga sporo cierpliwości. Spodoba się (chyba) głównie czytelnikom zainteresowanym...

książek: 212
Ania Kostorz | 2017-03-01
Na półkach: Przeczytane, 2017
Przeczytana: 15 lutego 2017

Marlene i ja wiecznie kłamaliśmy sobie nawzajem, ale nigdy nie chcieliśmy siebie oszukać. Jeśli to nie jest miłość, to co?

Czy można zakochać się w osobie, którą jedynie zna się z listów? Czy ideał, który sobie wyobrażamy zawsze jest dokładnie taki sam w rzeczywistości? Jak to się stało, że w Ameryce Południowej jest tak wielu Żydów? Kim są polacas? I jaka jest różnica między polaca a polonese? Na te pytania autor Tłumacząc Hannah stara się odpowiedzieć w swojej powieści.

Niespełniona miłość, wieczne zawody i dziwne porwania. Max Kutner – a właściwie Max Goldman – szewc z Katowic, nie miał łatwego życia. Po śmierci ojca przeniósł się do Rio de Janeiro, gdzie w dalszym ciągu naprawiał buty. Gdy pewnego dnia w jego zakładzie zaproponowano mu pracę w policji – tłumaczenie korespondencji z języka jidysz na portugalski – jako imigrant z Europy nie mógł się nie zgodzić. Ale czy można zakochać się w osobie jedynie czytając jej listy? W naszych czasach jest to powszechne na tyle, że...

książek: 937
myrtij | 2017-03-10
Na półkach: Przeczytane, Posiadam, 2017
Przeczytana: 15 lutego 2017

Życie Maxa Kutnera, żydowskiego imigranta z Polski, było do bólu nudne i przewidywalne. Brazylia może nie przyjęła go gorąco, ale wystarczająco dobrze, by mógł bezpiecznie prowadzić swój mały zakład szewski, nie przejmując się tym, że świat powoli szykował się do kolejnej wojny. I gdyby nie został wezwany na policję i nie dostał propozycji nie do odrzucenia, pewnie dalej poddawałby się swej rutynie. Jednak odkąd został policyjnym tłumaczem listów pisanych w jidysz, jego życie zyskało nowy wymiar. A pełne ciepła i zachwytów listy wymieniane między dwoma siostrami sprawiły, że zakochał się w Hannah, jednej z nich. Miał od tej pory nowy cel – poznać tę niesamowitą kobietę.

Całość recenzji: ensorcelee.pl

książek: 735
panopos | 2017-05-17
Na półkach: Przeczytane, Iberiada
Przeczytana: 17 maja 2017
książek: 184
vixen94 | 2017-03-26
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 26 marca 2017
zobacz kolejne z 55 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
lista cytatów dodaj cytat
zgłoś błąd zgłoś błąd