Niesamowite opowieści z Chin
- Kategoria:
- literatura piękna
- Wydawnictwo:
- Siedmioróg
- Data wydania:
- 2014-03-24
- Data 1. wyd. pol.:
- 2014-03-24
- Liczba stron:
- 144
- Czas czytania
- 2 godz. 24 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788377911532
- Tłumacz:
- Krzysztof Szpilman
- Tagi:
- Bajki baśnie Chiny
Czytelnik znajdzie w tym zbiorze opowiadań, przetłumaczonych po raz pierwszy z japońskiego na polski, wgląd w kulturę i tradycje Dalekiego Wschodu. Książka zawiera opowiadania dwóch japońskich pisarzy pierwszej połowy XX wieku. Przez stulecia kultura Chin była wzorem i ideałem, do którego Japończycy aspirowali. Chiny stanowiły też źródło wiedzy, nauki i kultury łącznie z literaturą i historią. Wpływ Chin na rozwój kultury japońskiej można porównać do oddziaływania kultury greckiej i łacińskiej na rozwój cywilizacji europejskiej.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Oficjalne recenzje
Chińskie opowieści z Japonii
Niniejszy zbiór kilku opowiadań przynosi nam opowieści prosto z Chin. Prosto? Nie tak zupełnie, gdyż pisane są przez Japończyków. Na pewno nie jeden z czytelników odczuje zdziwienie. Przez Japończyków? Jak to? Relacje chińsko-japońskie zazwyczaj kojarzą się z jakimś konfliktem. Taki obraz możemy utrwalić sobie poprzez lekturę niedawnego noblisty, gdyż Chińczyk Mo Yan dość obrazowo ukazuje chińsko-japońską nienawiść. Tłumacz „Niesamowitych opowieści z Chin”, Krzysztof Szpilman, udowadnia jednak, że Japończycy mają z Chińczykami o wiele więcej wspólnego, niż konflikty zbrojne. Dla nich kultura Chin jest tym samym, czym dla europejczyków kultura grecka. To są korzenie, od tego powstała wszelka wiedza, wiara, przypowieści i krążące opowiadania.
Opowieści Atsushi Nakajimy i Ryunosuke Aktuagawy nie są opowiadaniami oryginalnymi. Historie te krążyły na pewno w kulturze zarówno Chin, jak i Japonii, przez wieki. Autorzy jednak dodają do nich nowe tchnienie. Szpilman twierdzi, że zarówno Ryunosuke Aktuagawa, jak i Atsushi Nakajima, interpretują tematy chińskie w sposób typowo japoński i nowoczesny. Dla osób nie będącymi znawcami w tematyce chińskiej i japońskiej, tego „świeżego” spojrzenia można nie zauważyć. Tematy i ich interpretacja poruszana w sposób współczesny, niemożliwy do przedstawienia w czasach przedwojennych w Japonii, nie do końca nas zadziwiają swoją wolnością słowa i myśli. Nie znaliśmy bowiem i nie czujemy owych niuansów. Kultura Chin i Japonii rzeczywiście mają ze sobą zbyt wiele wspólnego, by dla niewtajemniczonego Europejczyka była widoczna różnica w interpretacji opowieści przez Japończyka czy rodzimego Chińczyka. Tym bardziej jednak zagadnienie jest warte zgłębienia i zastanowienia.
Niewielki zbiór oferuje nam niewielką liczbę historii. Sześć opowiadań w pewnym stopniu jest bardzo podobnych do siebie. We wszystkich zawarta jest iskierka znanej nam formy przypowieści. Autorzy opowiadają o tajemniczych mędrcach, mistrzach i zagubionych ludziach poszukujących życiowych mądrości. Zarówno podejmowane tematy, jak i nawet do pewnego stopnia i historie, są ponadczasowe. Nutka niesamowitości czy też magii dodaje opowieściom egzotycznego uroku i daje jeszcze większe pole do interpretacji. Jak opowieść o poecie, który stał się tygrysem. Choć przemiana dziwi, nikt nie próbuje dociekać przyczyn czy sposobu tych czarów, a raczej przyjmują je jako przeznaczony los. Podobnie Złoty Kwiat, prostytutka z Nankinu, przyjmuje oczywistym fakt, że Chrystus przybył ją odwiedzić.
To właśnie w owym ostatnim opowiadaniu widać najbardziej nowoczesność. Brakuje w nim chińskich smoków, mędrców pełnych opanowania i wewnętrznej wiedzy. Jest za to pewien wymiar chrześcijaństwa widziany oczami kultury o zupełnie innej religii. W czasach przedwojennych zapewne Japończykom trudno byłoby o tych tematach publicznie rozprawiać.
Choć podział autorów w opowiadaniach nie jest równy, cztery opowiadania Nakajimy wypadają słabiej od dwóch opowieści Akutagawy. Widać, że warsztat autora „Rashomon” był o wiele bogatszy, a sposób podejścia do tematów bardziej otwarty do samodzielnych interpretacji. Historie Nakajimy są bardziej niesamowite, przesiąknięte chińską kulturą i nawet stereotypowymi schematami. Opowiadania krótkie i treściwe, jak przypowieści, skłaniają do wyciągnięcia z nich ważnej lekcji. Wszystkie jednak są niezwykle ciekawe i wspaniałe w swej niesamowitości. Na pewno jest to idealna baza, by zgłębić tematykę i rozpocząć swoją literacką chińsko-japońską podróż. Tym bardziej, że jest to jedyna wydana w Polsce pozycja, znanych w Japonii autorów, po których (szczególnie Akatugawę, autora zekranizowanego przez Kurosawę „Rashomon”) warto sięgnąć.
Monika Samitowska-Adamczyk
Książka na półkach
- 279
- 92
- 34
- 6
- 5
- 5
- 4
- 4
- 3
- 3
Cytaty
Życie jest zbyt długie, aby nic nie robić, i zbyt krótkie, żeby coś osiągnąć. [„ Kronika górskiego księżyca, czyli o poecie, który został tygrysem”].
Opinia
Atsushi Nakajima i Ryunosuke Akutagawa to dwaj japońscy pisarze żyjący w XX wieku. Jaki związek mają oni z literaturą chińską? Tłumacz opisuje kultury Japonii, Korei Południowej i Chin jako zbliżone. Zaznacza również, że ta panująca w Państwie Środka jest najsilniejszą ze wspomnianych państw i stamtąd czerpią pozostałe. Nie ma się czemu dziwić, Chiny to ogromne terytorium i ogromny dorobek kulturowy całej naszej planety.
Krzysztof Szpilman, tłumacz i osoba odpowiedzialna za opracowanie przypisów w tym zbiorze przedstawia na pierwszych stronach informacje dotyczące autorów, opowiadań oraz sposoby wymowy głosek i dwuznaków chińskich oraz japońskich. Warto o tym wspomnieć, ponieważ imiona przedstawianych bohaterów, krainy, dynastie i państwa to czasami istne łamacze języków.
Książka zawiera sześć wybranych opowiadań: cztery spod pióra pana Atsushi i dwa pana Ryunosuke. Opowiadania wzorowane są na legendach i w taki też sposób są przedstawiane. Znajdziemy w nich demony, mityczne stwory, starożytne krainy i zwykłych ludzi. Z powodu innej kultury i wierzeń, niż w tej obowiązującej w Europie, mamy możliwość doświadczenia innego punktu widzenia na pewne sytuacje życiowe oraz ich konsekwencje. Doświadczone przez czytelnika realne emocje znajdują odzwierciedlenie w każdej z opowieści. Właśnie dzięki temu z łatwością i wielką przyjemnością się je czyta. Za każdym razem możemy znaleźć morał.
„Niesamowite opowieści z Chin” i „nasze” baśnie mają ze sobą wiele wspólnego. Jednakże do baśni przypisany jest stereotyp, że są one jedynie dla dzieci, a przedstawianymi opowiadaniami można bez wstydu podzielić się z rodziną i przyjaciółmi (w końcu kultura Dalekiego Wschodu jest uznawana za egzotyczną).
Na okładce przedstawianej książki znajduje się kolorowy obrazek z postacią z jednej z opowieści. Zawarte są również napisy składające się z chińskich(lub japońskich) znaków. Czytając historie natrafimy na kolorowe ilustracje nawiązujące do epoki, a ich ilość jest wręcz odpowiednia (z samych obrazków nie dowiemy się co autor miał na myśli).
Jeżeli lubicie poznawać inne kultury, fascynujecie się kulturą Dalekiego Wschodu, nie przeszkadzają Wam skomplikowane nazwy, do których trzeba się przyzwyczaić, lub po prostu szukacie oryginalnego prezentu dla bliskiej osoby, to zdecydowanie jest to trafiony wybór.
Moja ocena: 8/10
Polecamy, zespół dobrerecenzje.pl
Atsushi Nakajima i Ryunosuke Akutagawa to dwaj japońscy pisarze żyjący w XX wieku. Jaki związek mają oni z literaturą chińską? Tłumacz opisuje kultury Japonii, Korei Południowej i Chin jako zbliżone. Zaznacza również, że ta panująca w Państwie Środka jest najsilniejszą ze wspomnianych państw i stamtąd czerpią pozostałe. Nie ma się czemu dziwić, Chiny to ogromne terytorium...
więcej Pokaż mimo to