Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Pismo Święte w przekładzie Nowego Świata

Wydawnictwo: Strażnica - Towarzystwo Biblijne i Traktatowe
8,03 (2108 ocen i 293 opinie) Zobacz oceny
10
1 066
9
314
8
97
7
165
6
89
5
88
4
32
3
66
2
22
1
169
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
New World Translation of the holy Scriptures
data wydania
ISBN
83-86930-10-1
liczba stron
1661
kategoria
religia
język
polski
dodał
Piotr Fras

Anonimowy przekład Starego i Nowego Testamentu

 

Brak materiałów.
książek: 34
WildRover | 2012-03-01
Na półkach: Teraz czytam, Posiadam

Piotrze, poparłem Twoją opinię wyłącznie przez przypadek. W rzeczywistości się z nią nie zgadzam. Uważam ten przekład za rzetelny i wiernie oddający treść i ducha wczesnych manuskryptów. Za podstawę do tłumaczenia Pism Hebrajskich użyto tekstu Biblia Hebraica Rudolfa Kittela, w wydaniach z lat 1951-1955. Przy rewidowaniu angielskiego Przekładu Nowego Świata z roku 1984 skorzystano między innymi z opublikowanej w roku 1977 Biblia Hebraica Stuttgartensia. Ponadto wzięto pod uwagę Zwoje znad Morza Martwego oraz szereg wcześniejszych przekładów na inne języki. Chrześcijańskie Pisma Greckie tłumaczono przede wszystkim na podstawie greckiego tekstu krytycznego opublikowanego w roku 1881 przez Westcotta i Horta, niemniej uwzględniono też inne teksty krytyczne oraz wiele dawnych przekładów na różne języki. Przekład Nowego Świata oparty jest też na greckiej Septuagincie, gdzie imię Jahwe występowało wiele razy, oddane greckim IAO (pierwotnie pisano je w języku hebrajskim jako tetragram) i łacińskiej Wulgacie, czyli tekstach pochodzących z III-IV wieku ne. Ciekawostką jest też to, że w samych Pismach hebrajsko-aramejskich, czyli Starym Testamencie tetragram, wyraźnie określający imię własne Boga Wszechmogącego, został we wczesnych manuskryptach użyty ok. 7 000 razy. Nie do końca więc jest to przekład dowolny, jak raczyłeś stwierdzić. Przede wszystkim jest to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną parafrazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za pomocne. Liczne przypisy zamieszczone w różnych wydaniach ułatwiają badanie Biblii, ponieważ podają wariantowe wersje tekstu, pozwalające na inny sposób tłumaczenia danych fragmentów. Radzę więc uważne rozpatrzenie faktów, zanim wysuniemy jakąkolwiek opinię na temat publikacji, zwłaszcza tak istotnej jak Pismo Święte.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Na szczycie

Myślałam, że po Greyu nie spotka mnie niczego gorszego, a jednak... Zdecydowanie nie daję rady w tym gatunku. To tyle w tym temacie.

zgłoś błąd zgłoś błąd