Opowieści kanterberyjskie
- Kategoria:
- klasyka
- Cykl:
- Bibliotheca Translata (tom 2)
- Tytuł oryginału:
- The Canterbury Tales
- Wydawnictwo:
- Biblioteka Śląska
- Data wydania:
- 2021-10-28
- Data 1. wyd. pol.:
- 2021-10-28
- Liczba stron:
- 800
- Czas czytania
- 13 godz. 20 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788364210839
- Tłumacz:
- Jarek Zawadzki
- Tagi:
- chaucer zawadzki średniowiecze poezja
Drugie wydanie pierwszego kompletnego przekładu „Opowieści kanterberyjskich”, arcydzieła średniowiecznej poezji – jednej z podstawowych pozycji kanonu literatury europejskiej – uzupełniające istotną lukę na polskim rynku wydawniczym. To także przedsięwzięcie wzbogacające polski dorobek przekładowy i kontynuujące tradycję translacji arcydzieł literatury światowej. „Opowieści kanterberyjskie” Geoffreya Chaucera były dotąd tłumaczone na język polski jedynie we fragmentach. Najobszerniejszy wybór „Opowieści kanterberyjskich” w przekładzie Heleny Pręczkowskiej ukazał się w 1963 r. w serii Biblioteka Narodowa (II, 138). Dokonane przez Jarka Zawadzkiego nowe tłumaczenie obejmuje całość „Opowieści kanterberyjskich”. Podstawą przekładu była – ceniona przez badaczy dzieł Chaucera – edycja z 1894 roku pod redakcją Waltera Skeata. Publikacja została wzbogacona ilustracjami przygotowanymi przez Macieja Sieńczyka – rysownika i twórcę komiksów, którego ilustracje można znaleźć w magazynach np. „Newsweek”, „Przekrój”, „Wysokie Obcasy”, także w internetowym „Dwutygodniku” oraz w książkach m.in. Doroty Masłowskiej. Jako pierwszy w historii twórca komiksu został nominowany do Nagrody Literackiej Nike za album „Przygody na Bezludnej Wyspie”.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 100
- 21
- 5
- 5
- 3
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Przekład jest genialny:-)
Przekład jest genialny:-)
Pokaż mimo toJedno z największych arcydzieł średniowiecznej literatury, a być może jedno z ważniejszych dzieł literatury europejskiej w ogóle, ukazało się nareszcie w pełnym polskim tłumaczeniu. “Opowieści kanterberyjskie” to, słowami Donalda Howarda, “obraz rozregulowanego społeczeństwa chrześcijańskiego w stanie starzenia się, zmierzchu i niepewności”. Chaucer portretuje grupę 30 pielgrzymów, którzy w drodze do grobu św. Tomasza Becketa dzielą się ze sobą swoimi opowieściami. Nastroje panujące wśród nich dalekie jest jednak od nabożnego skupienia - ich historie, pełne wulgarnego, sprośnego humoru, bezlitośnie piętnują wady średniowiecznego społeczeństwa wszystkich stanów. W tym kontekście można je czytać jako swego rodzaju ironiczną reakcję na, jak pisał Harold Bloom, “arogancję profetycznej pozy przybranej przez Dantego”, a tym samym jako przykład krańcowo odmiennego spektrum zainteresowań i rozwiązań estetycznych w ramach jednej epoki.
Niełatwego zadania przetłumaczenia blisko 800-stronicowego poematu podjął się Jarosław Zawadzki i trzeba przyznać, że mimo kontrowersyjnych decyzji poradził sobie znakomicie. Język polskich “Opowieści…” stroni od sztucznej archaizacji, a jednocześnie doskonale oddaje ducha czasów i, przede wszystkim, nastrój poematu. Dlatego Zawadzki nie tylko nie unika wulgaryzmów czy wyrażeń potocznych, ale też wplata słowa zupełnie współczesne jak “hajs” czy “zwyrol” (!). W przypadku Chaucera, poety, którego Lord Byron nazywał “obscenicznym i odrażającym”, ta metoda sprawdza się doskonale i sprawia, że poemat powstały ponad 600 lat temu zachowuje całą swą literacką atrakcyjność.
***
Więcej recenzji na:
https://www.instagram.com/dwa.akapity/
https://www.facebook.com/dwa.akapity/
Jedno z największych arcydzieł średniowiecznej literatury, a być może jedno z ważniejszych dzieł literatury europejskiej w ogóle, ukazało się nareszcie w pełnym polskim tłumaczeniu. “Opowieści kanterberyjskie” to, słowami Donalda Howarda, “obraz rozregulowanego społeczeństwa chrześcijańskiego w stanie starzenia się, zmierzchu i niepewności”. Chaucer portretuje grupę 30...
więcej Pokaż mimo toIronia, humor, historia, pomysly czyli KLASYKA. ARCYDZIEŁO. Jeszcze jedno, koniecznie jako bonus Pasolini.
Ironia, humor, historia, pomysly czyli KLASYKA. ARCYDZIEŁO. Jeszcze jedno, koniecznie jako bonus Pasolini.
Pokaż mimo toFabuła / Zwroty akcji 7/10
Bohaterowie 7/10
Świat przedstawiony 9/10
Narracja / Styl / Humor 10/10 (ogromny plus za genialne wykorzystanie ironii)
Przesłanie / Problematyka + znaczenie kulturowe 10/10
Klimat / Subiektywne odczucia 6/10
PODSUMOWUJĄC 8/10
Fabuła / Zwroty akcji 7/10
Pokaż mimo toBohaterowie 7/10
Świat przedstawiony 9/10
Narracja / Styl / Humor 10/10 (ogromny plus za genialne wykorzystanie ironii)
Przesłanie / Problematyka + znaczenie kulturowe 10/10
Klimat / Subiektywne odczucia 6/10
PODSUMOWUJĄC 8/10