Przekład
148 str.
2 godz. 28 min.
- Kategoria:
- literatura piękna
- Tytuł oryginału:
- La traducción
- Wydawnictwo:
- Muza
- Data wydania:
- 2006-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 2006-01-01
- Liczba stron:
- 148
- Czas czytania
- 2 godz. 28 min.
- Język:
- polski
- Tłumacz:
- Tomasz Pindel
- Tagi:
- przekład literatura argentyńska kryminał
W melancholijnej atmosferze nadmorskiej miejscowości w Argentynie odbywa się kongres tłumaczy. Główny bohater-narrator odnajduje na nim starych znajomych po fachu. Powracają wspomnienia z młodości. Spotyka niejakiego Valnera - nieco zbzikowanego pasjonata wiedzy ezoterycznej, starego przyjaciela-rywala Nauma, który bada dawne języki hermetyczne, a także doktora Blanesa i jego pacjenta Miguela.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Oceny
Książka na półkach
- 186
- 89
- 49
- 4
- 4
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
Cytaty
Improwizacja to zawsze oszustwo; a oszustwo wymaga największych przygotowań.
Strach, o ile nie odbiera głosu zupełnie, bywa dobrym suflerem.
dodaj nowy cytat
Więcej
Opinia
Wyjątkowo szybko dodaję recenzje kolejnej książki, ale akurat ową książeczkę szybko się czytało (w sumie 2 godziny) i prawie 150 stron do przeczytania. A czy warto?
"Przekład" Pablo De Santis opowiada o trzy dniowej konferencji naukowców na temat języka tłumaczenia itp., na którą zostaje zaproszony również główny bohater - Miguel De Blast. Na tej konferencji spotyka dawnych kolegów i przyjaciół, z którymi nie widział się od około 10 lat. Na tej konferencji spotyka również swoją dawną miłość jak również starego przyjaciela - Nauma (między którymi jest cicha rywalizacja "naukowa"). Konferencja przebiega bez zarzutu do momentu gdy jeden z naukowców "popełnia samobójstwo". Od tego momentu wszystko przybiera szybszy obrót. Wszyscy, którzy brali udział w konferencji zastanawiają się, co spowodowało śmierć ich kolegi oraz czy i oni sami nie zostaną ofiarami "morderstwa". W między czasie zostają jeszcze znalezione dwie martwe osoby oraz niedoszłego topielca, którego udało się w porę uratować. Co łączy wszystkie ofiary i co próbuje ukryć Naum przed swoim przyjacielem i przed policją? To już musicie sami przeczytać.
A czy warto? Szczerze mówiąc i tak i nie. Jeśli chodzi o szybkość czytania to i owszem można ją polecić, bo jak nie wiadomo jak spędzić około 2 godzin w ciągu dnia, to ta książka jest idealnym "zapychaczem". A jeśli chodzi o akcję? Tematyka niby fajna (językoznawstwo, starożytne języki, itp.), z tajemniczymi zgonami w tle.A jeśli chodzi o sprawców tych zbrodni to można szybko się zorientować kto, a może inaczej - co za tym idzie. Ja oczekiwałam, że jednak akcja książki będzie trzymała w napięciu i zagadka nie zostanie ujawniona od razu. A tak już od początku można domyślać się, kogo i co można powiązać ze śmiercią trzech osób. Oczekiwałam większej tajemnicy, zagadki, nieoczekiwanego zwrotu akcji,itp.
A jeśli chodzi o techniczne strony książki, to już nie jest z tym źle. Język, którym jest pisana jest prosty, co sprawia iż szybko się ją czyta, mimo wszystko sprawia, że chce się ją czytać. Nie zauważa się nawet kiedy dobrnęło się do końca.
A czy warto? Tak jeśli nie wiesz, co zrobić ze sobą przez prawie 2 - 3 godziny oraz dla zrelaksowania umysłu przed trudniejszą lekturą. Mimo wszystko fajnie się ją czyta.
http://swiatwidzianyksiazkami.blogspot.com/
Wyjątkowo szybko dodaję recenzje kolejnej książki, ale akurat ową książeczkę szybko się czytało (w sumie 2 godziny) i prawie 150 stron do przeczytania. A czy warto?
więcej Pokaż mimo to"Przekład" Pablo De Santis opowiada o trzy dniowej konferencji naukowców na temat języka tłumaczenia itp., na którą zostaje zaproszony również główny bohater - Miguel De Blast. Na tej konferencji spotyka...