-
ArtykułyLiteracki kanon i niezmienny stres na egzaminie dojrzałości – o czym warto pamiętać przed maturą?Marcin Waincetel16
-
ArtykułyTrendy kwietnia 2024: młodzieżowy film, fantastyczny serial, „Chłopki” i Remigiusz MrózEwa Cieślik2
-
ArtykułyKsiążka za ile chcesz? Czy to się może opłacić? Rozmowa z Jakubem ĆwiekiemLubimyCzytać2
-
Artykuły„Fabryka szpiegów” – rosyjscy agenci i demony wojny. Polityczny thriller Piotra GajdzińskiegoMarcin Waincetel2
Jerzy Kozłowski
- Urodzony: 4 maja 1969 Warszawa
Jerzy Kozłowski urodził się w Warszawie 4 maja 1969 roku. Jest absolwentem Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki. Od debiutu w roku 1995 przetłumaczył około dziewięćdziesięciu książek, głównie powieści, lecz są wśród nich także książki historyczne, biografie, opowiadania oraz książki dla dzieci i młodzieży. Jest autorem przekładów siedmiu powieści Salmana Rushdiego, w tym głośnych Szatańskich wersetów, których nowe tłumaczenie ukazało się w roku 2013, dwadzieścia pięć lat po pierwszym anonimowym wydaniu, oraz najnowszej, Quichotte, finalistki Nagrody Bookera 2019. Dwa jego przekłady zostały uhonorowane tytułem Książki Roku (przekład) przez Magazyn Literacki KSIĄŻKI – Śalimar klaun Salmana Rushdiego w roku 2006 i Terrorysta Johna Updike’a w 2007 roku. Wśród tłumaczonych przez niego książek są laureatki prestiżowych nagród: Pulitzera i Bookera, a spod jego pióra wyszły przekłady powieści takich autorów jak Sally Rooney, Colm Tóibín, Zadie Smith, Siri Hustvedt, Paul Auster, Jeffrey Eugenides, Donna Tartt i Elif Shafak. W 2020 roku rozpoczęto publikację tetralogii Pory roku Ali Smith w jego tłumaczeniu. W roku 2018 przebywał w Irlandii na zaproszenie Literature Ireland, a w 2019 był stypendystą Hawthornden Castle Fellowship w Szkocji. Obecnie mieszka na greckiej wyspie Naksos.
- 32 293 przeczytało książki tłumacza
- 54 292 chce przeczytać książki tłumacza