Studiowała filozofię i języki obce na Uniwersytecie Warszawskim. Jako tłumaczka literatury niemieckojęzycznej i krytyk literacki współpracuje z wieloma wydawnictwami, czasopismami i instytucjami kultury. W jej przekładzie ukazało się ok. 70 książek, m.in. utwory Roberta Walsera, Patricka Süskinda, Hermana Hessego, W.G. Sebalda, Theodora W. Adorno, Jürgena Habermasa, Friedricha Nietzschego. Laureatka nagród: „Literatury na Świecie”, PEN Clubu, „Zeszytów Literackich” im. Pawła Hertza, nagrody im. Hermanna Hessego, Nagrody Polsko-Niemieckiej. Za książkę Jak być artystą. Na przykładzie Thomasa Manna nominowana do Nagrody Literackiej NIKE 2012.http://
"Domek literatury powinien być obszerny i rozciągły" - pisze Małgorzata Łukasiewicz w jednym ze szkiców z tomu "Dziwna rzecz pisanie". Do takiego domku tekstów kultury, przeróżnych sensów, znaczeń i relacji można czuć się zaproszonym, czytając te krótkie szkice. Ciężko znaleźć właściwe określenie - na esej za krótkie, na recenzję zbyt wybiórcze, a na tekst literaturoznawczy - chciałoby się rzecz, zbyt swobodne. Ale to właśnie ta wolność wyboru i zestawień tematów to główny atut tej książki. Potrafi ona skierować uwagę w różne strony, niemal niewidoczne drogowskazy kierują do kolejnych lektur, a te pewnie do jeszcze innych. A zresztą nawet bez sięgania do podanych źródeł ma się wrażenie, że horyzont kultury się poszerzył. I to w jakim stylu! Oby każdemu badaczowi i miłośnikowi kultury było dane tak polotne pióro!
Znakomite eseje Małgorzaty Łukasiewicz dotyczą trzech powieści Thomasa Manna: „Buddenbrookowie”, „Czarodziejska góra” i „Doktor Faustus”. Autorka w zajmujący sposób wskazuje inspirację postaciami Andersena i Poego oraz filozofią Schopenchauera lub Nietschego, opisuje ciekawą historię przekładu tomu II „Czarodziejskiej góry” przez Władysława Tatarkiewicza. Dowiadujemy się, że kompozycje Adriana Leverkuhna były szkicowane przez filozofa i kompozytora Theodora Adorno, a sam Mann chętnie stosował technikę montażu. Jego dzieła są naszpikowane ukrytymi cytatami, co utrudnia życie tłumaczowi.