Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Opalowy księżyc

Tłumaczenie: Aleksander Klamerko
Wydawnictwo: Da Capo
6,17 (12 ocen i 1 opinia) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
2
7
3
6
4
5
2
4
0
3
1
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Beneath an Opal Moon
data wydania
ISBN
83-7157-250-6
liczba stron
318
język
polski
dodała
Edik

Moichi, dawny kompan i przyjaciel legendarnego Dai-Sana, po straszliwej serii morderstw w portowym mieście Sha'angh'sei podąża przez nieprzyjazny kontynent człowieka, by wytropić zabójcę. Żeby odzyskać utraconą miłość i pomścić śmierć przyjaciela, musi znaleźć tajemniczą Ognistą Maskę. W tym celu udaje się do krainy Opalowego Księżyca, miejsca odległego i nieznanego, pełnego magii, której...

Moichi, dawny kompan i przyjaciel legendarnego Dai-Sana, po straszliwej serii morderstw w portowym mieście Sha'angh'sei podąża przez nieprzyjazny kontynent człowieka, by wytropić zabójcę. Żeby odzyskać utraconą miłość i pomścić śmierć przyjaciela, musi znaleźć tajemniczą Ognistą Maskę. W tym celu udaje się do krainy Opalowego Księżyca, miejsca odległego i nieznanego, pełnego magii, której potęga wykracza poza granice ludzkiego zrozumienia.

 

pokaż więcej

Brak materiałów.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (23)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 190
Draconina | 2017-12-29
Na półkach: Przeczytane, Posiadam

Nie da się czytać polskiego tłumaczenia tej książki (Da Capo, przekład Aleksandra Klamerko). Odpadłam po paru stronach. Zdania, które w polskim języku powinny zostać połączone tak, aby dodać im powietrza i przestrzeni, by mózg mógł je przetrawić bez zatrzymywania się, tłumacz zostawił jak w wersji oryginalnej, angielskiej. Czyta się to teraz jak jakieś równanie matematyczne! Po każdym zdaniu intonacja spada do zera. Nie rozumiem, jak wydawnictwo Da Capo mogło dopuścić taką wersję do druku. Poza tym, uczono mnie w podstawówce, że karygodne jest używanie nadmiaru przymiotników w zdaniu, a tu mamy całą łąkę takich 'kwiatków'. Kto inteligentny przymyka oko na takie idiotyzmy, jak, cytuję: "Llowan rozmawiał z kilkoma stewedorami - pracownikami zatrudnionymi przy rozładunku i załadunku statków - omawiając być może rozładowanie nowo przybyłego ładunku'. Ile razy pojawia się ten 'ładunek' w jednym, krótkim zdaniu? Litości! Podziwiam tych, którzy przebrnęli przez to wydanie, bo ja nie...

książek: 137
Sarmata | 2018-04-15
Na półkach: Fansastyka, Przeczytane
Przeczytana: 2007 rok
książek: 641
Halistra | 2017-01-25
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 2001 rok
książek: 44
elieth1001 | 2016-10-29
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
książek: 46
qaix | 2016-07-10
Na półkach: Przeczytane
książek: 1536
floodwater | 2015-09-02
książek: 1133
Wiktoria Augustyn | 2013-07-11
Na półkach: Przeczytane
książek: 521
Acheron | 2013-03-29
Na półkach: Przeczytane
książek: 0
| 2012-10-24
książek: 237
anduril1 | 2012-07-15
Na półkach: Przeczytane
zobacz kolejne z 13 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
Inne książki autora
więcej książek tego autora
zgłoś błąd zgłoś błąd