Opalowy księżyc
Wydawnictwo: Da Capo Cykl: Wojownik Zachodzącego Słońca (tom 4) fantasy, science fiction
318 str. 5 godz. 18 min.
- Kategoria:
- fantasy, science fiction
- Cykl:
- Wojownik Zachodzącego Słońca (tom 4)
- Tytuł oryginału:
- Beneath an Opal Moon
- Wydawnictwo:
- Da Capo
- Data wydania:
- 1998-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1998-01-01
- Liczba stron:
- 318
- Czas czytania
- 5 godz. 18 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 8371572506
- Tłumacz:
- Aleksander Klamerko
- Tagi:
- magia zagadka fantasy fantastyka morderstwo
Moichi, dawny kompan i przyjaciel legendarnego Dai-Sana, po straszliwej serii morderstw w portowym mieście Sha'angh'sei podąża przez nieprzyjazny kontynent człowieka, by wytropić zabójcę. Żeby odzyskać utraconą miłość i pomścić śmierć przyjaciela, musi znaleźć tajemniczą Ognistą Maskę. W tym celu udaje się do krainy Opalowego Księżyca, miejsca odległego i nieznanego, pełnego magii, której potęga wykracza poza granice ludzkiego zrozumienia.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 22
- 7
- 6
- 3
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Nie da się czytać polskiego tłumaczenia tej książki (Da Capo, przekład Aleksandra Klamerko). Odpadłam po paru stronach. Zdania, które w polskim języku powinny zostać połączone tak, aby dodać im powietrza i przestrzeni, by mózg mógł je przetrawić bez zatrzymywania się, tłumacz zostawił jak w wersji oryginalnej, angielskiej. Czyta się to teraz jak jakieś równanie matematyczne! Po każdym zdaniu intonacja spada do zera. Nie rozumiem, jak wydawnictwo Da Capo mogło dopuścić taką wersję do druku. Poza tym, uczono mnie w podstawówce, że karygodne jest używanie nadmiaru przymiotników w zdaniu, a tu mamy całą łąkę takich 'kwiatków'. Kto inteligentny przymyka oko na takie idiotyzmy, jak, cytuję: "Llowan rozmawiał z kilkoma stewedorami - pracownikami zatrudnionymi przy rozładunku i załadunku statków - omawiając być może rozładowanie nowo przybyłego ładunku'. Ile razy pojawia się ten 'ładunek' w jednym, krótkim zdaniu? Litości! Podziwiam tych, którzy przebrnęli przez to wydanie, bo ja nie mogę.
Nie da się czytać polskiego tłumaczenia tej książki (Da Capo, przekład Aleksandra Klamerko). Odpadłam po paru stronach. Zdania, które w polskim języku powinny zostać połączone tak, aby dodać im powietrza i przestrzeni, by mózg mógł je przetrawić bez zatrzymywania się, tłumacz zostawił jak w wersji oryginalnej, angielskiej. Czyta się to teraz jak jakieś równanie...
więcej Pokaż mimo to