Ulica jednokierunkowa

Tłumaczenie: Bogdan Baran
Wydawnictwo: Aletheia
7,28 (39 ocen i 3 opinie) Zobacz oceny
10
2
9
5
8
11
7
12
6
4
5
3
4
2
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Einbahnstraße
data wydania
ISBN
978-83-61182-69-6
liczba stron
204
język
polski
dodał
Szablozębna

„Ulica jednokierunkowa” (1928), jedyny czysto literacki utwór Waltera Benjamina (1892–1940), ma postać „montażu” z krótkich, oryginalnych, często enigmatycznych felietoników, sentencji i aforyzmów skupionych wokół życia nowoczesnej metropolii, zza którego prześwieca głębsze doświadczenie filozoficzne. Benjamina, zapoznanego za życia i przedwcześnie zmarłego, zalicza się dziś do...

„Ulica jednokierunkowa” (1928), jedyny czysto literacki utwór Waltera Benjamina (1892–1940), ma postać „montażu” z krótkich, oryginalnych, często enigmatycznych felietoników, sentencji i aforyzmów skupionych wokół życia nowoczesnej metropolii, zza którego prześwieca głębsze doświadczenie filozoficzne. Benjamina, zapoznanego za życia i przedwcześnie zmarłego, zalicza się dziś do najwybitniejszych pisarzy i intelektualistów XX wieku. Berlińczyk z asymilowanej zamożnej rodziny żydowskiej, w 1933 roku wyjechał do Francji, a zagrożony aresztowaniem podczas próby wydostania się z niej, popełnił w 1940 roku samobójstwo. Za życia ukazało się zaledwie kilka jego książek, a monumentalna, niedokończona księga „Pasaże” – dopiero w 1982 roku. Jego styl znany dziś głównie z „Berlińskiego dzieciństwa na przełomie wieków” (za życia fragmenty w czasopismach, potem 1987, 2000) ukształtował się właśnie w „Ulicy…”, która stanowi intelektualne zwierciadło złotych lat dwudziestych, a fascynację nowoczesnością podbudowuje zapomnianym doświadczeniem kosmosu. To niewielkie objętościowo dzieło Benjamina należy do najsłynniejszych utworów niemieckiego pisarstwa w XX wieku.

 

źródło opisu: Wydawnictwo Aletheia, 2011

źródło okładki: http://www.aletheia.com.pl/index.php?site=wydawnic...»

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 170
liaison | 2017-02-27
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: luty 2017

Wstęp tłumacza Bogdana Barana jest jak sam tekst – zwięzły ale jednocześnie niesamowicie „gęsty” i „pozytywnie odleciany”. Kilka przykładowych określeń tłumacza:
przykład międzywojennego surrealizmu o treści literacko- politycznej. … Aforystyczny. Metaforyczny…. Kosmiczne sensy nowoczesnej ulicy. Asymilowana kabała…. Wystarczające by odczuć zagubienie i oszołomienie. Migawkowość, fragmentaryczność jest dla autora pozornie świadomym wyborem i metodą ale jednak na tyle kontrowersyjnym, że wymaga usilnego umacniania uzasadniania jak np.
Zwykły zegar
Dla wielkich skończone dzieła ważą mniej niż fragmenty , nad którymi pracują całe życie …. Geniusz jest pilnością
Stacja benzynowa
…. Tylko ten szybki język okazuje się zdolny do działania na miarę chwili. …
Programowa migawkowość, niejednorodność zebranych tekścików ma oczywiste konsekwencje : są nierówne, nieraz niezrozumiałe, naciągane , wymuszone i banalne ale w całości bomba. Jej wybuch stwarza wręcz nieograniczoną przestrzeń do prężenia intelektu w dowolnym kierunku.
Prowokacyjnie, z dystansem , zgodnie z duchem autora zmodyfikowałem jeden z cytatów/wytrychów z pompatycznej recenzji utworu poetyckiego:
Z „Ulicy jednokierunkowej” wyłania się subtelny poetycki raport o stanie całego świata, ale też pojedynczego ludzkiego jestestwa.
Literaccy masochiści mogą sprawdzić swoją gotowość do czytelniczej szarży na gigantyczne „Pasaże”, które Pani Dociekliwy_Kotek zrecenzowała: „Naprawdę to zrobiłam”

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Kochankowie

Kiedy dowiedziałam się, że będzie miała swoją premierę piąta część sagi o rodzinie Neshov, wiedziałam że muszę to przeczytać. Nic jednak mnie nie przy...

zgłoś błąd zgłoś błąd