Całkiem przyjemna książka, chociaż potrafi podłamać "bogactwem problemów" osobę zainteresowaną tłumaczeniami. Jest przystępna, zawiera przykłady i objśnienia, a przede wszystkim pokazuje jak bardzo niedoceniany jest zawód tłumacza! Jak wiele pracy trzeba poświęcić, jak trudne potrafi być tłumaczenie, ileż niespodzianek kryje się w obcojęzycznym tekście gdy trzeba przełożyć język na nasz.
Naprawdę niezła książeczka! Wprawdzie niewielka objętościowo, lecz bogata treściowo. Czyta się błyskawicznie. Doprawdy, autorka ma świetny styl!
Jestem pełna podziwu dla tłumaczki, bardzo ciekawie opisała swoje perypetie z tłumaczeniem "Europy" N. Daviesa.
Z treści można wyłuskać całą masę porad, rzucanych niby mimochodem, przydatnych szczególnie adeptom sztuki przekładu. Niby oczywiste sprawy... ale jednak dobrze, że te wszystkie oczywistości zostały nazwane po imieniu.
Coś czuję, że czytanie "Kognitywnych podstaw języka i językoznawstwa" może być równie przyjemnym zajęciem - choćby ze względu na niewymuszony i lekki styl autorki.