Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa

Wydawnictwo: Znak
7,6 (55 ocen i 9 opinii) Zobacz oceny
10
1
9
15
8
10
7
25
6
2
5
1
4
0
3
0
2
0
1
1
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
978-83-240-0993-0
liczba stron
264
słowa kluczowe
tłumaczenie, Davies
język
polski
dodała
inaya

Książka Tabakowskiej to studium o tłumaczeniu Europy na język polski. Autorka omawia po kolei poszczególne kategorie trudności, jakie napotykała jako tłumaczka; z zadziwiającą dbałością o szczegół wyjaśnia, w jaki sposób roztrząsano i rozwiązywano liczne językowe zagadki, jak rozstrzygano kolejne dylematy. Każdy, kogo interesują mechanizmy działania języka, będzie tą lekturą zafascynowany. (z...

Książka Tabakowskiej to studium o tłumaczeniu Europy na język polski. Autorka omawia po kolei poszczególne kategorie trudności, jakie napotykała jako tłumaczka; z zadziwiającą dbałością o szczegół wyjaśnia, w jaki sposób roztrząsano i rozwiązywano liczne językowe zagadki, jak rozstrzygano kolejne dylematy. Każdy, kogo interesują mechanizmy działania języka, będzie tą lekturą zafascynowany.

(z Przedmowy Normana Daviesa)

 

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (151)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 264
MonikaOrłowska | 2014-09-11
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 29 sierpnia 2014

Profesor Elżbietę Tabakowską mijałam na korytarzu uczelni i na ulicy. Cóż, Kraków jest mały, a ja należałam do ostatniego rocznika studentów, o których podziale na grupy decydowała pisownia nazwiska. Innymi słowy, moje O miało pecha i zupełnie innych wykładowców translatoryki.
"O przekładzie na przykładzie" w pewnym sensie rekompensuje mi tamtego pecha sprzed lat. W czasie gdy się ukazała, akurat szalałam belfersko i tłumaczenie niespecjalnie mnie interesowało, a potem było już za późno. Książka stała się praktycznie niedostępna. Po jakichś dwóch latach (dzięki Bogu za allegro) wreszcie dopadłam egzemplarz i nadrobiłam straty. Pani profesor wzięła na tapetę trudności, z jakimi zmagała się w ciągu trzech (TRZECH!) lat pracy nad "Europą" Normana Daviesa. Jest oczywiste, że samo ustalenie, jak wygląda obowiązująca polska nazwa miejsc, postaci historycznych, prądów literackich, systemów filozoficznych etc., wymagało rozległej wiedzy i mrówczej pracy. A tu dodatkowo należało wpleść tę...

książek: 623
ka-milla | 2010-10-28
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: 19 stycznia 2010

Od dłuższego czasu czekałam na spotkanie z tą książką. Mam ją w domu wprawdzie już dwa tygodnie, ale koniec semestru to nie jest dobry czas na lekturę, nawet książki tak bardzo związanej z moimi zainteresowaniami i studiami. Ale wreszcie udało mi się znaleźć czas na przeczytanie jej od a do z i myślę, że muszę uzupełnić moją prywatną bibliotekę o tą pozycję. Naprawdę warto było czekać i poświęcić na przeczytanie. A teraz do rzeczy.

Czym ujęła mnie ta książka? Tym, że nie jest przesadnie naukowa, zrozumie ją osoba nie mająca o przekładzie pojęcia, a i dla kogoś obeznanego z problemem nie będzie bezwartościowa, czy zbyt prosta. Autorka wyjaśnię we wstępie najważniejszą prawdę o tłumaczeniu i powtarza ją na końcu książki - nie ma jednej właściwej teorii przykładu i łudzą się ci, którzy uważają, że stworzenie takiej teorii będzie kiedykolwiek możliwe.

Autorka porusza tu wiele nurtujących tłumaczy problemów o etykę tłumacza, jego odpowiedzialność wobec autora, o odpowiedzialność za...

książek: 574
Maryann | 2014-04-08
Na półkach: O literaturze, Przeczytane
Przeczytana: luty 2012

Zetknęłam się z tą książką na podyplomówce (pisałam z niej pracę semestralną), gdy jeszcze wydawało mi się, że marzenia o zostaniu tłumaczem literatury są na wyciągnięcie ręki.

Z marzeń nic nie zostało, ale lekturę wspominam bardzo miło. Tak: MIŁO. Bo wbrew poważnej tematyce czytało się znakomicie.

książek: 1939
Luna | 2013-02-11
Przeczytana: 11 lutego 2013

Naprawdę niezła książeczka! Wprawdzie niewielka objętościowo, lecz bogata treściowo. Czyta się błyskawicznie. Doprawdy, autorka ma świetny styl!
Jestem pełna podziwu dla tłumaczki, bardzo ciekawie opisała swoje perypetie z tłumaczeniem "Europy" N. Daviesa.
Z treści można wyłuskać całą masę porad, rzucanych niby mimochodem, przydatnych szczególnie adeptom sztuki przekładu. Niby oczywiste sprawy... ale jednak dobrze, że te wszystkie oczywistości zostały nazwane po imieniu.

Coś czuję, że czytanie "Kognitywnych podstaw języka i językoznawstwa" może być równie przyjemnym zajęciem - choćby ze względu na niewymuszony i lekki styl autorki.

książek: 132
monyku | 2014-03-11

Całkiem przyjemna książka, chociaż potrafi podłamać "bogactwem problemów" osobę zainteresowaną tłumaczeniami. Jest przystępna, zawiera przykłady i objśnienia, a przede wszystkim pokazuje jak bardzo niedoceniany jest zawód tłumacza! Jak wiele pracy trzeba poświęcić, jak trudne potrafi być tłumaczenie, ileż niespodzianek kryje się w obcojęzycznym tekście gdy trzeba przełożyć język na nasz.

książek: 390
Marta | 2014-03-29
Na półkach: 2016, Przeczytane
Przeczytana: 27 lipca 2016

Nie czytałam 'Europy' Normana Daviesa ani w oryginalnej wersji, ani w tłumaczeniu Elżbiety Tabakowskiej. Sięgnęłam jednak po 'O przekładzie' z pełną świadomością, czego ta książka dotyczy i... nie mogłam się od niej oderwać, mimo że nie mowa tu o powieści, a o kulisach powstawania przekładu (!) Nie pierwszy raz zresztą p. Tabakowska odkryła szereg prawd o obróbce języka obcego, a każde z tych przemyśleń stanowi cenną lekcję dla aspirującego tłumacza.
Nie pozostało mi nic innego, jak zapoznać się z genialnym Daviesem i równie genialną Tabakowską :-)

książek: 283
renavera | 2015-06-01
Na półkach: Przeczytane, Posiadam

Ta książka była głównym powodem, dla którego kupiłam wielkie dzieło N. Daviesa "Europa" oraz wcześniejszą monumentalną historię Polski tegoż Autora, "Boże igrzysko". Chciałam mianowicie dowiedzieć się, co do powiedzenia na temat pracy tłumacza ma osoba, która się nią zajmuje przez sporą część swojego życia zawodowego. W środowisku filologów spotkałam się z zarzutem "nienaukowości" stawianym tej książce. Być może tak jest istotnie, książka ta bowiem nie jest pozbawiona rysu osobistego. Moim wszakże zdaniem w pracy o na wskroś humanistycznym charakterze, a takim niewątpliwie jest tłumaczenie książki, czyli poszerzanie kręgu potencjalnych odbiorców danego dzieła, nie sposób rysów osobistych uniknąć, nawet są one niezbędne dla zachowania w kulturze tego, co humanistyką określamy.

książek: 67
Sirrosicky | 2016-06-22
Na półkach: Przeczytane

Studium pracy tłumacza. Interesujące i przede wszystkim niepowtarzalne. Pasjonująca książka o drobnych niuansach procesu wydawniczego. Ciekawe. Warto.

książek: 11
inkas | 2014-01-06
Na półkach: Chcę przeczytać

Szkoda że mamy tylko Daviesa piszącego tak ciekawie

książek: 32
meretricious | 2016-11-10
Na półkach: Przeczytane
zobacz kolejne z 141 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
więcej książek tego autora
zgłoś błąd zgłoś błąd