Tłumacząc się z tłumaczenia
Wydawnictwo: Znak językoznawstwo, nauka o literaturze
160 str. 2 godz. 40 min.
- Kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- Wydawnictwo:
- Znak
- Data wydania:
- 2009-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 2009-01-01
- Liczba stron:
- 160
- Czas czytania
- 2 godz. 40 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 978-83-240-1223-7
- Tagi:
- Przekład językoznawstwo
Praca tłumacza jest jak układanie rozsypanych puzzli. W tej układance istotną rolę odgrywa nie tylko język, ale też elementy świata przedstawionego, sympatie, kody kulturowe, społeczne i socjologiczne, a nawet pomyłki komputera. Jak poskładać z tego całość, która zadowoli zarówno czytelników, jak i surowych krytyków? Książka Elżbiety Tabakowskiej próbuje odpowiedzieć na to pytanie. Posiłkując się doświadczeniami z pracy nad Powstaniem '44 i Wyspami, pozwala czytelnikom zajrzeć przez ramię tłumaczowi i pokazać istotę jego pracy.
Lektura obowiązkowa dla wszystkich zainteresowanych przekładem oraz pracą nad tekstem i książką.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 111
- 47
- 13
- 6
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Książka kiedyś formująca moje pojęcie o tłumaczeniach pisemnych. Must read.
Książka kiedyś formująca moje pojęcie o tłumaczeniach pisemnych. Must read.
Pokaż mimo toByłoby więcej gwiazdek, gdyby książka była obszerniejsza. Aż chciałoby się przeczytać więcej!
Byłoby więcej gwiazdek, gdyby książka była obszerniejsza. Aż chciałoby się przeczytać więcej!
Pokaż mimo toZ powodu stylu pisania nieco trudno było mi przejść przez tę książkę, pomimo jej niewielkiej objętości - ale zwłaszcza ostatnie rozdziały są bardzo ciekawe, chociażby dlatego, że autorka przyznaje się do wielu zabawnych błędów (pojęcie zaćmienia umysłu powinno wejść do teorii przekładu!),co rzadko zdarza się nawet początkującym tłumaczom, nie mówiąc już o postaciach o takiej renomie.
Mam tylko problem z pisaniem Weryfikator, Adiustatorka, Tłumacz wielkimi literami - razi mnie to jako pewna egzaltacja, w dodatku autorka sama o sobie pisze "Tłumacz", a o przypadkowo wspomnianej tłumaczce już 'tłumaczka' (małą literą, końcówka żeńska),co z kolei razi moją feministyczną wrażliwość. W dodatku tak jak Weryfikator wobec niej, tak i Tabakowska bywa wobec Adiustatorki i Korektorki dość złośliwa.
Z powodu stylu pisania nieco trudno było mi przejść przez tę książkę, pomimo jej niewielkiej objętości - ale zwłaszcza ostatnie rozdziały są bardzo ciekawe, chociażby dlatego, że autorka przyznaje się do wielu zabawnych błędów (pojęcie zaćmienia umysłu powinno wejść do teorii przekładu!),co rzadko zdarza się nawet początkującym tłumaczom, nie mówiąc już o postaciach o...
więcej Pokaż mimo toNaprawdę niezła, choć objętościowo niewielka książeczka. Zawiera wiele ciekawostek i szczegółów z tłumaczenia książek N. Daviesa na polski. Autor pozwolił sobie udomowić nazwy miejsc i pseudonimy powstańców - co potem tłumaczka musiała odkręcać z powrotem na nasze!
Ciekawe, ciekawe... w tekst o żartobliwej treści tłumaczka wplotła wiele cennych uwag i rad, cennych zwłaszcza dla adeptów zawodu - a zarazem nieco pocieszających - nawet doświadczeni tłumacze popełniają błędy. I doceniam ten dystans do siebie, jaki posiada tłumaczka - otwarcie przyznaje się do błędów i przestrzega innych przed podobnymi. Jest świadoma własnej omylności.
Naprawdę niezła, choć objętościowo niewielka książeczka. Zawiera wiele ciekawostek i szczegółów z tłumaczenia książek N. Daviesa na polski. Autor pozwolił sobie udomowić nazwy miejsc i pseudonimy powstańców - co potem tłumaczka musiała odkręcać z powrotem na nasze!
więcej Pokaż mimo toCiekawe, ciekawe... w tekst o żartobliwej treści tłumaczka wplotła wiele cennych uwag i rad, cennych...
Po przeczytaniu poprzedniej książki pani Tabakowskiej byłam pod sporym wrażeniem, dlatego szybko sprawiłam sobie jej kolejną książkę. W "tłumacząc się z tłumaczenia" autorka opisuje doświadczenia związane z jej pracą nad tłumaczeniem dwóch kolejnych książek Normana Dawiesa - "Wysp" i "Powstania '44". Po raz kolejny zdradza wiele warsztatowych tajemnic, przyznając się przy tym do własnych błędów i uczulając młodych tłumaczy na rozliczne pułapki, które stawiać może przed nimi tekst. I tym razem autorka podzieliła materiał tematycznie i zrozumiałym językiem wyjaśniła potrzebne pojęcia.
Oczywiście nie należy się po tej książce spodziewać jedynej właściwej teorii przekładu ani przepisu na dobre tłumaczenie. Dobrze jest jednak wiedzieć, na co należy uważać i co uwzględnić (perspektywa, empatia wobec autora i wobec przyszłego czytelnika, wersje nazw własnych). Wiele z podanych przykładów może też posłużyć za pocieszenie - najlepsi też popełniają błędy - najważniejsze to umieć się do nich przyznać i wyciągnąć wnioski.
Po przeczytaniu poprzedniej książki pani Tabakowskiej byłam pod sporym wrażeniem, dlatego szybko sprawiłam sobie jej kolejną książkę. W "tłumacząc się z tłumaczenia" autorka opisuje doświadczenia związane z jej pracą nad tłumaczeniem dwóch kolejnych książek Normana Dawiesa - "Wysp" i "Powstania '44". Po raz kolejny zdradza wiele warsztatowych tajemnic, przyznając się przy...
więcej Pokaż mimo to