Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie braci Grimm
- Kategoria:
- klasyka
- Seria:
- Świeżym Okiem
- Wydawnictwo:
- Dwie Siostry
- Data wydania:
- 2023-09-28
- Data 1. wyd. pol.:
- 2023-09-28
- Liczba stron:
- 272
- Czas czytania
- 4 godz. 32 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788381504577
- Tłumacz:
- Eliza Pieciul-Karmińska
Bracia Grimm nie dla dzieci. Bez upiększeń, bez cenzury i bez prawienia morałów – za to z mocnymi ilustracjami pełnymi charakteru i czarnego humoru. Wybór 50 tekstów z pierwszego wydania baśni braci Grimm, nieprzekładanego dotąd na język polski.
Przez pewien czas krwawa kiszka i wątrobianka mieszkały blisko siebie i któregoś dnia krwawa kiszka zaprosiła wątrobiankę w gości. Gdy przyszła pora, wątrobianka ruszyła raźnie do domu krwawej kiszki. Kiedy stanęła w drzwiach, ujrzała najrozmaitsze dziwaczne rzeczy. Na schodach, na każdym stopniu, a było ich wiele, działo się coś osobliwego – były tam miotła i szufelka, które biły się ze sobą, była małpa z wielką dziurą w głowie i dużo podobnych dziwadeł. ● (fragment baśni „Dziwaczna uczta”)
„Śpiąca Królewna”, „Jaś i Małgosia”, „Czerwony Kapturek”… – te baśnie znają chyba wszyscy. Ale kto słyszał opowieść o tym, jak dzieci bawiły się w świniobicie? Kto zna historię o panu Szast-Prast, którą pewien emerytowany wachmistrz opowiedział Wilhelmowi Grimmowi w zamian za parę używanych spodni? Kto wie, że Wieloskórka poślubiła swojego ojca?
Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli to wybór przygotowany przez Elizę Pieciul-Karmińską, badaczkę i tłumaczkę baśni Grimmów, na podstawie pierwszej edycji ich słynnego zbioru „Kinder- und Hausmärchen”, opublikowanej w latach 1812 (tom I) i 1815 (tom II). Wydanie to zawierało wierny zapis ludowych opowieści i przeznaczone było dla odbiorców dorosłych, zainteresowanych filologicznymi, historycznymi i folklorystycznymi aspektami tych tekstów. W kolejnych edycjach niektóre baśnie wycofywano, inne wygładzano i cenzurowano, stopniowo przekształcając je w typową literaturę dziecięcą – i to w tej wygładzonej postaci trafiły do polszczyzny.
Niniejszy wybór został pomyślany jako zupełnie nowa, świeża odsłona baśni braci Grimm na polskim rynku wydawniczym. Zawiera oryginalne wersje powszechnie znanych tekstów oraz w ogóle nieprzekładane do tej pory na polski opowieści, które autorzy zbioru wycofali z późniejszych wydań. Obok pierwotnych wariantów „Kopciuszka” (tu nazwanego Popielątkiem), „Wieloskórki” czy „Roszpunki” znajdziemy w nim na przykład wycofane później ze względu na francuskie pochodzenie baśnie o Sinobrodym i o kocie w butach, a także wiele fabuł, które dla polskich czytelniczek i czytelników będą całkiem nowe – pominiętych w późniejszych wydaniach dlatego, że były zbyt surowe językowo lub zbyt drastyczne. Jako taki niniejszy zbiór stanowi cenne uzupełnienie tego, co już znamy, i doskonale oddaje charakter pierwotnej wersji oryginału.
Na rysowanych śmiałą czarną kreską ilustracjach Michaliny Jurczyk nieokiełznany żywioł komizmu przenika się z mroczną energią. Śmiech łatwo może zamienić się w szyderczy grymas obnażający potworne oblicze rzeczywistości, a to, co straszne i niepokojące, rozbrajane jest kpiną i sowizdrzalskim poczuciem humoru.
"Mam nadzieję, że niniejsze wydanie pomoże też rozprawić się ze stereotypem o szczególnym okrucieństwie najwcześniejszego zbioru. W popularnym obiegu ta czarna legenda wciąż ma się dobrze, lektura niniejszego wyboru pozwala jednak przekonać się, że pierwotne wersje baśni braci Grimm wcale nie są wyłącznie „krwawe, brutalne i ponure”. Znajdziemy tutaj przecież i baśń magiczną, i opowieść sowizdrzalską, i legendę ludową".
(z posłowia tłumaczki)
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 279
- 67
- 49
- 15
- 8
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
Cytaty
Bądź pierwszy
Dodaj cytat z książki Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie braci Grimm
Dodaj cytat
Opinia
Całkiem niedawno pisałam o trzeciej książce, która ukazała się w skierowanej do dorosłych odbiorców, bardzo wyjątkowej serii Świeżym okiem, a już mogę zaprezentować kolejną. I to nie byle jaką, bo nie żadne wznowienie, a prawdziwą perłę na wydawniczym rynku - czyli baśnie braci Grimm wybrane i przetłumaczone przez Elizę Pieciul-Karmińską, opatrzone przewrotnym tytułem Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie braci Grimm.
Zacznijmy od tego, dlaczego to rzeczywiście baśnie nieznane, mimo że po zerknięciu na spis treści dojrzymy znajomo brzmiące tytuły. Ano dlatego, że ich wybór i przekład został dokonany na podstawie pierwszego wydania zbioru Grimmów, tego, którego nigdy nie mieliśmy szansy poznać w naszym rodzimym języku. To oznacza, że baśnie mają swoją najbardziej pierwotną formę, sprzed korekt i reedycji dokonywanych w kolejnych wydaniach pod wpływem głosów czytelników czy indywidualnych decyzji autorów.
Tu należy nadmienić, że to autorka przekładu od lat postulowała wydanie na polskim rynku tłumaczenia właśnie pierwszego wydania baśni, tak żeby mogły się z nimi zapoznać nie tylko rzesze filologów, ale też przeciętny czytelnik (najlepiej jednak dorosły). Eliza Pieciul-Krzemińska od lat tłumaczy baśnie Grimmów i je bada, ma więc najlepsze z możliwych kompetencji, do ich prezentowania polskiemu odbiorcy. Bazując na zbiorze „Kinder- und Hausmärchen”, opublikowanym w latach 1812 (tom I) i 1815 (tom II), stworzyła prawdziwą gratkę dla wszystkich zainteresowanych filologicznymi, historycznymi i folklorystycznymi aspektami ludowych opowieści.
Wydanie zawiera oryginalne wersje powszechnie znanych tekstów oraz w ogóle nieprzekładane do tej pory na polski opowieści, które autorzy zbioru wycofali z późniejszych wydań. Obok pierwotnych wariantów „Kopciuszka” (tu nazwanego Popielątkiem, co mnie ogromnie wzruszyło) czy „Roszpunki” znajdziemy w nim na przykład wycofane później ze względu na francuskie pochodzenie baśnie o Sinobrodym i o kocie w butach, a także wiele fabuł, które dla polskich czytelniczek i czytelników będą całkiem nowe – pominiętych w późniejszych wydaniach dlatego, że były zbyt surowe językowo lub zbyt drastyczne. Jako taki niniejszy zbiór stanowi cenne uzupełnienie tego, co już znamy, i doskonale oddaje charakter pierwotnej wersji oryginału.
Czytanie zbioru to niesamowita przyjemność także dla przeciętnego czytelnika, który nie zajmuje się literackimi badaniami. Stanowi więcej niż ciekawostkę, bo także rozprawia się z mitem o ogromnej drastyczności pierwotnego zbioru baśni (choć i nieco makabryczne historie również tu znajdziemy). Jednocześnie dowodzi, że nie każda baśń musiała kończyć się morałem czy pozytywną lekcją, a nawet te, które ten morał miały, nie zawsze były oczywiste. Widać to choćby w tekstach o zabawie w świniobicie, lakonicznej, trochę strasznej i bez wyraźnego przesłania, albo w historii o elfie, który użyczał noża wysyłanej po torf dziewczynie.
Walory poznawczo-literackie uzupełniają niezwykłe ilustracje Michaliny Jurczyk, mroczne, czasem ponure, rysowane brawurowo czarną kreską. Jest w nich coś ogromnie pierwotnego, co idealnie pasuje do klimatu baśni i współgra z nimi, tworząc kolejną interesującą pozycję w dwusiostrzanej serii.
Wiele do rozumienia zbioru wnosi też interesujące posłowie przygotowane przez tłumaczkę, które pozwala poznać przyczyny późniejszych reedycji i jeszcze bardziej zrozumieć wagę czytanego wydania. A jest ono zarówno dobrą rozrywką, jak i wartościową publikacją. Tak naprawdę pojawienie tej książki na rynku powinno być co najmniej literackim wydarzeniem, bo drugiej takiej ze świecą szukać. I nawet jeśli jakimś cudem nie śledzicie tego, co w serii Świeżym okiem się ukazuje, to obok tej publikacji nie powinniście przejść obojętnie.
Całkiem niedawno pisałam o trzeciej książce, która ukazała się w skierowanej do dorosłych odbiorców, bardzo wyjątkowej serii Świeżym okiem, a już mogę zaprezentować kolejną. I to nie byle jaką, bo nie żadne wznowienie, a prawdziwą perłę na wydawniczym rynku - czyli baśnie braci Grimm wybrane i przetłumaczone przez Elizę Pieciul-Karmińską, opatrzone przewrotnym tytułem Żyli...
więcej Pokaż mimo to