Pięć razy o przekładzie
Wydawnictwo: Karakter publicystyka literacka, eseje
- Kategoria:
- publicystyka literacka, eseje
- Wydawnictwo:
- Karakter
- Data wydania:
- 2017-04-08
- Data 1. wyd. pol.:
- 2017-04-08
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788365271518
Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?
Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 155
- 114
- 40
- 5
- 4
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
OPINIE i DYSKUSJE
Uczta dla miłośników językoznawstwa i przekładoznawstwa. Aż się chce tłumaczyć!
Uczta dla miłośników językoznawstwa i przekładoznawstwa. Aż się chce tłumaczyć!
Pokaż mimo toKoleżanki i koledzy tłumacze, to książka dla was! Translatoryka jako samodzielna dziedzina jest bardzo młoda i nie da się jej oddzielić od historii literatury: Łukasiewicz w pięciu esejach kondensuje wszystkie najważniejsze szkoły, zwroty, nazwiska i poglądy. Weltliteratur z rozważanami o Mickiewiczu. Forenizacja i domestykacja. Tłumacz jako najwierniejszy czytelnik. Tłumaczenie jest jak kobieta. Ocalone w tłumaczeniu. Hermeneutyka.
Doskonałe podsumowanie dla branży. Osoby spoza będą miały ciekawe wskazanie dalszych szlaków do odkrywania przekładoznawstwa, jeśli są zainteresowane tematem.
Koleżanki i koledzy tłumacze, to książka dla was! Translatoryka jako samodzielna dziedzina jest bardzo młoda i nie da się jej oddzielić od historii literatury: Łukasiewicz w pięciu esejach kondensuje wszystkie najważniejsze szkoły, zwroty, nazwiska i poglądy. Weltliteratur z rozważanami o Mickiewiczu. Forenizacja i domestykacja. Tłumacz jako najwierniejszy czytelnik....
więcej Pokaż mimo toNiby wszystko jest, ale mało to jakoś przekonujące. Autorka oscyluje między banałem a napuszeniem. Zdecydowanie najlepszy jest esej III "Czytanie, pisanie, tłumaczenie". Pozostałe cierpią na powierzchowność i wtórność.
Niby wszystko jest, ale mało to jakoś przekonujące. Autorka oscyluje między banałem a napuszeniem. Zdecydowanie najlepszy jest esej III "Czytanie, pisanie, tłumaczenie". Pozostałe cierpią na powierzchowność i wtórność.
Pokaż mimo toInteresujące eseje o tłumaczeniu oraz czytaniu. Mnie zainspirowały do przemyśleń na temat komunikacji w ogóle. Bardzo podoba mi się pomysł, cytowany przez autorkę a wymyślony przez Magdalenę Heydel o stworzeniu historii literatury polskiej opartej też na dziełach tłumaczonych i ich wpływie na rodzimą twórczość.
Polecam, choć lektura wcale nie jest taka prosta.
Na podkreślenie zasługuje piękna szata graficzna, krój czcionki i format książki.Jak zawsze Wydawnictwo Karakter wyróżnia się dbałością i minimalizmem.
Interesujące eseje o tłumaczeniu oraz czytaniu. Mnie zainspirowały do przemyśleń na temat komunikacji w ogóle. Bardzo podoba mi się pomysł, cytowany przez autorkę a wymyślony przez Magdalenę Heydel o stworzeniu historii literatury polskiej opartej też na dziełach tłumaczonych i ich wpływie na rodzimą twórczość.
więcej Pokaż mimo toPolecam, choć lektura wcale nie jest taka prosta.
Na...
takie skondensowane, przyjemne na raz
takie skondensowane, przyjemne na raz
Pokaż mimo toDla osób zainteresowanych tematyką przekładu literackiego pozycja obowiązkowa.
Dla osób zainteresowanych tematyką przekładu literackiego pozycja obowiązkowa.
Pokaż mimo to