Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Jeżeli do Itaki wybierasz się w podróż…

Tłumaczenie: Antoni Libera
Książka jest przypisana do serii/cyklu "Znak Poezja". Edytuj książkę, aby zweryfikować serię/cykl.
Wydawnictwo: Znak
7,9 (30 ocen i 5 opinii) Zobacz oceny
10
5
9
8
8
7
7
2
6
5
5
3
4
0
3
0
2
0
1
0
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
978-83-240-1517-7
liczba stron
152
słowa kluczowe
poezja, Grecja, klasyka, nowy przekład
kategoria
poezja
język
polski
dodała
Monika Adamczyk

Niniejszy wybór proponuje polskiemu czytelnikowi nową, zupełnie inną lekcję przekładu tej krystalicznej poezji, autorstwa Antoniego Libery, znawcy i tłumacza twórczości Samuela Becketta, poezji Hölderlina, dramatów Wilde'a i "Makbeta" Shakespeare'a. „Poezja Kawafisa urzekła mnie od pierwszej lektury, a zadecydowały o tym takie jej cechy jak szczególna prostota i oszczędność języka,...

Niniejszy wybór proponuje polskiemu czytelnikowi nową, zupełnie inną lekcję przekładu tej krystalicznej poezji, autorstwa Antoniego Libery, znawcy i tłumacza twórczości Samuela Becketta, poezji Hölderlina, dramatów Wilde'a i "Makbeta" Shakespeare'a.

„Poezja Kawafisa urzekła mnie od pierwszej lektury, a zadecydowały o tym takie jej cechy jak szczególna prostota i oszczędność języka, wysublimowana kolokwialność wyrazu, subtelna i wszechobecna ironia oraz dojmująca melancholia na tle przemijania i nietrwałości zarówno uczuć, jak i dzieł ludzkich rąk. Z dziesiątków scen, impresji i mini-opowieści wyłaniał się sugestywny obraz samotnego poety, przemierzającego wolnym krokiem »zmierzchającą« Aleksandrię - widmowe, zdegradowane miasto, kryjące pod powierzchnią plebejskiej tandety tajemnicę i skarby dawnej »arystokratycznej« świetności”. (Ze wstępu Antoniego Libery)

 

źródło opisu: Nota wydawcy

źródło okładki: Wydawca

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Oficjalna recenzja
Monika książek: 903

Brzmienie naszego życia

Współczesna literatura grecka wydawała mi się zawsze dość uboga. Być może dlatego, że po Homerze, Safonie, Sofoklesie i innych starożytnych twórcach trudno zadziwić czymś równie wielkim. Poza Nikosem Kazantzakisem do pewnego momentu nie umiałam wskazać innego greckiego współczesnego autora. Istotnie, na światowej arenie jest ich dość mało. Ponadto wielu, nawet spośród tych znanych, rzadko jest tłumaczonych i wydawanych w Polsce. Konstantinos Kawafis należy właśnie to tego kręgu twórców, których, choć znani, rzadko w Polsce można było przeczytać.

Od momentu sięgnięcia po „Jeżeli do Itaki wybierasz się w podróż…” zaczęłam odkrywać jak wielką rolę wiersze Kawafisa odgrywały w świecie literackim. Wiersze Kawafisa były znane i szczególnie ważne dla Zbigniewa Herberta, cenił je i także tłumaczył Czesław Miłosz. Do greckiego poety odnoszono się również na światowej arenie, a chyba najsławniejszym cytatem z Kawafisa jest zaczerpnięcie przez J.M. Coetzee tytułu z wiersza „Czekając na barbarzyńców”.

W swoich wierszach Kawafis często odwołuje się do starożytnej literatury Grecji, a także do greckich mitów, jak na przykład w „Śmierć cesarza Tacyta”, „Trojanie”, „Konie Achillesa”, „Niewierność”, „Pogrzeb Sarpedona”, czy tytułowy „Itaka”. Częstym, powracającym motywem jest wojna trojańska oraz postać Achillesa. Powraca także historia Rzymian – kilkakrotnie wspominany Neron, Cezar, oraz Cezarion. Z początku ten powrót do źródeł głęboko mnie zastanawiał. Bo czyż literatura grecka,...

Współczesna literatura grecka wydawała mi się zawsze dość uboga. Być może dlatego, że po Homerze, Safonie, Sofoklesie i innych starożytnych twórcach trudno zadziwić czymś równie wielkim. Poza Nikosem Kazantzakisem do pewnego momentu nie umiałam wskazać innego greckiego współczesnego autora. Istotnie, na światowej arenie jest ich dość mało. Ponadto wielu, nawet spośród tych znanych, rzadko jest tłumaczonych i wydawanych w Polsce. Konstantinos Kawafis należy właśnie to tego kręgu twórców, których, choć znani, rzadko w Polsce można było przeczytać.

Od momentu sięgnięcia po „Jeżeli do Itaki wybierasz się w podróż…” zaczęłam odkrywać jak wielką rolę wiersze Kawafisa odgrywały w świecie literackim. Wiersze Kawafisa były znane i szczególnie ważne dla Zbigniewa Herberta, cenił je i także tłumaczył Czesław Miłosz. Do greckiego poety odnoszono się również na światowej arenie, a chyba najsławniejszym cytatem z Kawafisa jest zaczerpnięcie przez J.M. Coetzee tytułu z wiersza „Czekając na barbarzyńców”.

W swoich wierszach Kawafis często odwołuje się do starożytnej literatury Grecji, a także do greckich mitów, jak na przykład w „Śmierć cesarza Tacyta”, „Trojanie”, „Konie Achillesa”, „Niewierność”, „Pogrzeb Sarpedona”, czy tytułowy „Itaka”. Częstym, powracającym motywem jest wojna trojańska oraz postać Achillesa. Powraca także historia Rzymian – kilkakrotnie wspominany Neron, Cezar, oraz Cezarion. Z początku ten powrót do źródeł głęboko mnie zastanawiał. Bo czyż literatura grecka, grecka poezja nie mogłaby istnieć bez starożytności? Odwołania do tych dawnych wielkich dzieł wydawały mi się zbyt sztampowe i nieco za bardzo oczywiste, by mogły wnieść coś świeżego. Odpowiedzi jednak możemy szukać w samych wierszach. Do mnie szczególnie przemówił wiersz „Głosy”:

Słyszymy je czasem we śnie, słyszy je czasem umysł w swoich najgłębszych pokładach. I wraca w nich na chwilę brzmienie pierwszej poezji naszego życia, podobne zacichającej muzyce – nocą, gdzieś bardzo daleko.

Są to głosy dawnych twórców, umiłowanych, inspirujących nas. Wydaje się więc, że Kawafis zbytnio czuł wpływ starożytnej literatury i historii na nowożytną sztukę, by zupełnie pominąć ją w swojej twórczości. Cytaty i powtórne analizy wypływają po pierwsze z wdzięczności, patriotyzmu, ale także i z wiedzy o tym, co nas ukształtowało. Ponadto są to przecież idealne historie do uniwersalnych rozważań o naturze ludzkiej, o upadku i słabościach.

W twórczości Kawafisa nie brakuje jednak wierszy, które kontemplują rzeczywistość i które zwracają się do współczesnego czasu. Na mnie szczególne wrażenie zrobił wiersz „Stary człowiek”, ze zwrotką: „Teraz jest już za późno. Czuje to. A przecież tamte lata zdają mu się, jakby minęły nie dalej niż wczoraj. I myśli o Rozwadze: jak go zwiodła, szepcząc do ucha bałamutne rady: „Jutro, nie dzisiaj. Poczekaj, masz czas”.” Podobnie oddziałują wiersze „Świeczki”, „Monotonia”, „Bardzo rzadkie” (z podobnym motywem starca), czy „Dawno temu”.

Wiersze Konstantinosa Kawafisa to bardzo przenikliwe i głębokie obserwacje, zarówno ludzkiego życia, jak i historii, jej błędów, tragedii oraz śladów, które pozostawia w teraźniejszości. Ta grecka poezja z początków XX wieku to subtelna, prosta i oszczędna forma wyrazu, pełna melancholii nad przemijaniem, zarówno ludzkiego życia, jak i wszelkich dzieł człowieka.

Monika Samitowska-Adamczyk

pokaż więcej

Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (85)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 1085
Medellin | 2016-07-07
Przeczytana: 06 lipca 2016

Kawafis z niezwykłym wyczuciem i wrażliwością opisuje zmaganie się człowieka z przemijaniem, koniecznością wyborów i nieuchronnością losu. Nieważne czy są to cesarze, bohaterowie znani z mitów czy zupełnie anonimowi ludzie żyjący na przestrzeni wieków, ich losy mocno poruszają.

Poeta pięknie opisuje też dążenie człowieka do miłości, ale z racji tego, że miłość, która jest mu szczególnie bliska jest uczuciem zakazanym, wyklętym i często nietrwałym, bohaterowie wierszy na ogół skazani są na cierpienie, wykluczenie i niespełnienie. Ich życie załamuje się w momencie, kiedy powinno rozkwitać.

książek: 1098
Dociekliwy_Kotek | 2012-01-19
Na półkach: Przeczytane, Poezja
Przeczytana: styczeń 2012

Kawafis nie zaskakuje słowami jak lingwiści, ale potrafi wprawić w podziw, nie sili się na oryginalność, ale zaskakuje każdym wierszem, nie szokuje turpizmem, ale głęboko porusza.
Jest w tej poezji jakaś dyskretna, subtelna elegancja, przejawiająca się raczej z rytmiczności frazy niż w kunsztownym języku, jest helleńska prostota - a przecież w tych klasycznie pięknych frazach tętni namiętność, tęsknota, pragnienie.
To połączenie: przejmująca świadomość przemijania, nostalgia, tęsknota za minioną przeszłością, za przebrzmiałymi miłościami, zestawiona z niezwykłą wrażliwością na historię, na kulturową spuściznę, to właśnie sprawia, że ten niewielki przecież zbiorek jest tak zachwycający.

książek: 380
Marek | 2014-10-15
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 12 października 2014

Nie mogę jednak napisać iż przeczytałem. Tego tomiku nie można odkładać zbyt daleko. Po prostu leży w zasięgu wzroku. Wstawiłem datę tylko dla porządku abym pamiętał czas gdy siedząc nad Zatoką Chanińską próbowałem odnaleźć Lestrygonów i Cyklopów nieopodal na wyspie św. Teodora. Najprościej było z Posejdonem bo wiało mocno przez pierwsze dni. Kto nie daje wiary, trudno. Wystarczy sięgnąć po Kawafisa... Jeżeli do Itaki wybierasz się w podróż

książek: 720
Magda Piwnikiewicz | 2014-04-08
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 08 kwietnia 2014

Ciekawy eksperyment ujrzeć Kawafisa we współczesnym ubraniu, nie ciężkich, ozdobnych szatach antycznych Kubiaka. Warta uwagi jest też podjęta przez tłumacza próba stylizacji na idiolekt Herbertowski. Mimo to sercem pozostaje przy "kanonicznym" przekładzie Kubiaka, emocjonalnie dużo głębszemu - moim zdaniem.

książek: 220
guzikowiec | 2013-01-29
Na półkach: Przeczytane, Posiadam

Jak dla mnie to jednak dość średnie tłumaczenie, choć poezja Kawafisa i tak broni się sama.

książek: 2138
Trithemius | 2016-07-09
Przeczytana: 29 lipca 2016
książek: 1585
Clea | 2015-12-26
Na półkach: Przeczytane
książek: 21
trockiwa | 2015-11-27
Na półkach: Przeczytane
książek: 1298
Kasia | 2014-12-28
Na półkach: Przeczytane
książek: 472
DitaParlo | 2014-10-02
Na półkach: Przeczytane, Ulubione, Poezja
zobacz kolejne z 75 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
lista cytatów dodaj cytat
Inne książki autora
więcej książek tego autora
zgłoś błąd zgłoś błąd