Wiersze wszystkie. Apanta poietika

Okładka książki Wiersze wszystkie. Apanta poietika Konstandinos Kawafis
Okładka książki Wiersze wszystkie. Apanta poietika
Konstandinos Kawafis Wydawnictwo: Austeria poezja
660 str. 11 godz. 0 min.
Kategoria:
poezja
Wydawnictwo:
Austeria
Data wydania:
2019-12-09
Data 1. wyd. pol.:
2019-12-09
Liczba stron:
660
Czas czytania
11 godz. 0 min.
Język:
polski
ISBN:
9788378662303
Tłumacz:
Ireneusz Kania
Tagi:
Konstandinos Kawafis Kawafis Austeria poezja wiersze poezja grecka
Średnia ocen

8,0 8,0 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
8,0 / 10
11 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
354
28

Na półkach:

Tłumaczenie nie miało redakcji, której niewątpliwie bardzo potrzebuje. Tłumacz, jak zwykle przekonany o swojej wspaniałości nie pomyślał, że coś może być lepsze niż mu się wydaje.
A czytelnikowi wydaje się, że tłumacz nie tylko średnio zna język oryginału, ale przede wszystkim średnio zna język, na który przekłada. Tu mogły by się posypać cytaty, ale nie wiem, gdzie mi ta książka się zapodziała (niech tam już zostanie może).

Austeria drukuje piękną literaturę, ale bardzo często źle przełożoną (hitem wydają się stare tłumaczenia sklecone przez kolegów autorów, jak Roth tłumaczony przez Wittlina - prawdziwy koszmar) i to jest właśnie kolejna pozycja Austerii, którą należy zaliczyć do kategorii złych przekładów.

Tłumaczenie nie miało redakcji, której niewątpliwie bardzo potrzebuje. Tłumacz, jak zwykle przekonany o swojej wspaniałości nie pomyślał, że coś może być lepsze niż mu się wydaje.
A czytelnikowi wydaje się, że tłumacz nie tylko średnio zna język oryginału, ale przede wszystkim średnio zna język, na który przekłada. Tu mogły by się posypać cytaty, ale nie wiem, gdzie mi ta...

więcej Pokaż mimo to

avatar
1
1

Na półkach:

Libera szarżuje, pisze Herbertem. Kania budzi podziw troską o wierność. Widać, że cyzeluje, szlifuje i wypieszcza każde zdanie. Blisko mu w tej staranności do Kubiaka, którego cenię najwyżej. Kto chce poznać różnicę - niech czyta na głos.

Libera szarżuje, pisze Herbertem. Kania budzi podziw troską o wierność. Widać, że cyzeluje, szlifuje i wypieszcza każde zdanie. Blisko mu w tej staranności do Kubiaka, którego cenię najwyżej. Kto chce poznać różnicę - niech czyta na głos.

Pokaż mimo to

avatar
1583
1578

Na półkach: , ,

Kawafis to jeden z moich ulubionych poetów, więc pełne wydanie wszystkich utworów był jak wspaniały gwiazdkowy prezent od losu. Uparłam się, że to będzie długa, niespieszna lektura, smakowanie, bycie sobie z tym tomem i cóż. Im dalej posuwałam się w lekturze, tym bardziej moje postanowienie nabierało znamion bohaterskiego wyczynu, ciężkiej pracy, praktyki pokutnej.

Na ile pozwala mi na to znajomość greckiego, porównanie przekładu i oryginału wskazuje, że jest to tłumaczenie wierne. Bardzo, bardzo wierne i do bólu filologiczne. Jeśli przyjąć, że podział na przekłady albo wierne, albo piękne jest prawdziwy, bardzo żałuję, że piękno ucierpiało na rzecz wierności.

W przekładzie Kani Kawafis wspominający swoje miłości jest świętoszkowaty i zgorzkniały, a jego przeżycia banalne i pospolite; kiedy odwołuje się do swoich greckich korzeni tchnie wyższością, której brakuje ironicznego nawiasu, gorzkiej świadomości przemijania. Ginie więc w tej poezji to, co miała najpiękniejszego: namiętność na przekór wszystkiemu, poczucie pęknięcia, braku przynależności, ciężaru pozorów, którą filhelleński barbarzyński król dzieli z żyjącym w półprawdach współczesnym Grekiem.

Przekład Kani jest dla mnie potwornym, niesprawiedliwym rozczarowaniem. Pięknie wydane opracowanie nijak się ma do ślicznego przekładu Antoniego Libery - niech sobie będą filologicznie niedoskonałe, "skażone" cudzą poezją i cudzą wrażliwością: podczas gdy Kawafis Libery urzeka, Kawafis Kani nie wykracza poza tekst.

Kawafis to jeden z moich ulubionych poetów, więc pełne wydanie wszystkich utworów był jak wspaniały gwiazdkowy prezent od losu. Uparłam się, że to będzie długa, niespieszna lektura, smakowanie, bycie sobie z tym tomem i cóż. Im dalej posuwałam się w lekturze, tym bardziej moje postanowienie nabierało znamion bohaterskiego wyczynu, ciężkiej pracy, praktyki pokutnej.

Na ile...

więcej Pokaż mimo to

avatar
218
156

Na półkach: , ,

Czytać tę wiersze będę już chyba zawsze. Potwierdzam opinie przedmówców, choć wiersze wszystkie, to tłumaczenie zbyt toporne, bez uwzględnienia lekkości poezji.

Czytać tę wiersze będę już chyba zawsze. Potwierdzam opinie przedmówców, choć wiersze wszystkie, to tłumaczenie zbyt toporne, bez uwzględnienia lekkości poezji.

Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    40
  • Posiadam
    13
  • Przeczytane
    13
  • Poezja
    8
  • Teraz czytam
    4
  • Ulubione
    2
  • Literatura grecka
    1
  • 03. Pap+
    1
  • Język nowogrecki
    1
  • LGBT - G
    1

Cytaty

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Wiersze wszystkie. Apanta poietika


Podobne książki

Przeczytaj także