Wiersze wszystkie. Apanta poietika
Wydawnictwo: Austeria poezja
660 str. 11 godz. 0 min.
- Kategoria:
- poezja
- Wydawnictwo:
- Austeria
- Data wydania:
- 2019-12-09
- Data 1. wyd. pol.:
- 2019-12-09
- Liczba stron:
- 660
- Czas czytania
- 11 godz. 0 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788378662303
- Tłumacz:
- Ireneusz Kania
- Tagi:
- Konstandinos Kawafis Kawafis Austeria poezja wiersze poezja grecka
Wydanie dwujęzyczne, polsko-greckie
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 40
- 13
- 13
- 8
- 4
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Tłumaczenie nie miało redakcji, której niewątpliwie bardzo potrzebuje. Tłumacz, jak zwykle przekonany o swojej wspaniałości nie pomyślał, że coś może być lepsze niż mu się wydaje.
A czytelnikowi wydaje się, że tłumacz nie tylko średnio zna język oryginału, ale przede wszystkim średnio zna język, na który przekłada. Tu mogły by się posypać cytaty, ale nie wiem, gdzie mi ta książka się zapodziała (niech tam już zostanie może).
Austeria drukuje piękną literaturę, ale bardzo często źle przełożoną (hitem wydają się stare tłumaczenia sklecone przez kolegów autorów, jak Roth tłumaczony przez Wittlina - prawdziwy koszmar) i to jest właśnie kolejna pozycja Austerii, którą należy zaliczyć do kategorii złych przekładów.
Tłumaczenie nie miało redakcji, której niewątpliwie bardzo potrzebuje. Tłumacz, jak zwykle przekonany o swojej wspaniałości nie pomyślał, że coś może być lepsze niż mu się wydaje.
więcej Pokaż mimo toA czytelnikowi wydaje się, że tłumacz nie tylko średnio zna język oryginału, ale przede wszystkim średnio zna język, na który przekłada. Tu mogły by się posypać cytaty, ale nie wiem, gdzie mi ta...
Libera szarżuje, pisze Herbertem. Kania budzi podziw troską o wierność. Widać, że cyzeluje, szlifuje i wypieszcza każde zdanie. Blisko mu w tej staranności do Kubiaka, którego cenię najwyżej. Kto chce poznać różnicę - niech czyta na głos.
Libera szarżuje, pisze Herbertem. Kania budzi podziw troską o wierność. Widać, że cyzeluje, szlifuje i wypieszcza każde zdanie. Blisko mu w tej staranności do Kubiaka, którego cenię najwyżej. Kto chce poznać różnicę - niech czyta na głos.
Pokaż mimo toKawafis to jeden z moich ulubionych poetów, więc pełne wydanie wszystkich utworów był jak wspaniały gwiazdkowy prezent od losu. Uparłam się, że to będzie długa, niespieszna lektura, smakowanie, bycie sobie z tym tomem i cóż. Im dalej posuwałam się w lekturze, tym bardziej moje postanowienie nabierało znamion bohaterskiego wyczynu, ciężkiej pracy, praktyki pokutnej.
Na ile pozwala mi na to znajomość greckiego, porównanie przekładu i oryginału wskazuje, że jest to tłumaczenie wierne. Bardzo, bardzo wierne i do bólu filologiczne. Jeśli przyjąć, że podział na przekłady albo wierne, albo piękne jest prawdziwy, bardzo żałuję, że piękno ucierpiało na rzecz wierności.
W przekładzie Kani Kawafis wspominający swoje miłości jest świętoszkowaty i zgorzkniały, a jego przeżycia banalne i pospolite; kiedy odwołuje się do swoich greckich korzeni tchnie wyższością, której brakuje ironicznego nawiasu, gorzkiej świadomości przemijania. Ginie więc w tej poezji to, co miała najpiękniejszego: namiętność na przekór wszystkiemu, poczucie pęknięcia, braku przynależności, ciężaru pozorów, którą filhelleński barbarzyński król dzieli z żyjącym w półprawdach współczesnym Grekiem.
Przekład Kani jest dla mnie potwornym, niesprawiedliwym rozczarowaniem. Pięknie wydane opracowanie nijak się ma do ślicznego przekładu Antoniego Libery - niech sobie będą filologicznie niedoskonałe, "skażone" cudzą poezją i cudzą wrażliwością: podczas gdy Kawafis Libery urzeka, Kawafis Kani nie wykracza poza tekst.
Kawafis to jeden z moich ulubionych poetów, więc pełne wydanie wszystkich utworów był jak wspaniały gwiazdkowy prezent od losu. Uparłam się, że to będzie długa, niespieszna lektura, smakowanie, bycie sobie z tym tomem i cóż. Im dalej posuwałam się w lekturze, tym bardziej moje postanowienie nabierało znamion bohaterskiego wyczynu, ciężkiej pracy, praktyki pokutnej.
więcej Pokaż mimo toNa ile...
Czytać tę wiersze będę już chyba zawsze. Potwierdzam opinie przedmówców, choć wiersze wszystkie, to tłumaczenie zbyt toporne, bez uwzględnienia lekkości poezji.
Czytać tę wiersze będę już chyba zawsze. Potwierdzam opinie przedmówców, choć wiersze wszystkie, to tłumaczenie zbyt toporne, bez uwzględnienia lekkości poezji.
Pokaż mimo to