Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Sonety

Tłumaczenie: Stanisław Barańczak
Książka jest przypisana do serii/cyklu "Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5". Edytuj książkę, aby zweryfikować serię/cykl.
Wydawnictwo: a5
7,94 (446 ocen i 29 opinii) Zobacz oceny
10
85
9
105
8
92
7
87
6
36
5
29
4
6
3
6
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Sonets
data wydania
ISBN
9788361298328
liczba stron
216
kategoria
poezja
język
polski
dodał
Snoopy

Inne wydania

Wznowienie klasycznego już, dwujęzycznego wydania Sonetów Williama Shakespeare'a w kongenialnym przekładzie Stanisława Barańczaka. Tłumacz opatrzył książkę wnikliwym wstępem i objaśnieniami, a zastanawiając się nad wyjątkowością utworów Shakespeare'a postawił pytanie, co czyni je arcydziełami? Co sprawia, że po czterystu latach nadal zachwycają i inspirują? Dlaczego Sting, Stanisław Soyka,...

Wznowienie klasycznego już, dwujęzycznego wydania Sonetów Williama Shakespeare'a w kongenialnym przekładzie Stanisława Barańczaka. Tłumacz opatrzył książkę wnikliwym wstępem i objaśnieniami, a zastanawiając się nad wyjątkowością utworów Shakespeare'a postawił pytanie, co czyni je arcydziełami?
Co sprawia, że po czterystu latach nadal zachwycają i inspirują? Dlaczego Sting, Stanisław Soyka, Rufus Wainwright, artyści Piwnicy pod Baranami, reżyserzy filmowi i teatralni, twórcy bardziej i mniej znani garściami czerpali i nadal czerpią z genialnych wersów Shakespeara? Stanisław Barańczak we wstępie do Sonetów napisał: (…) czytając Sonet 116, czujemy, że uczestniczymy w formułowaniu prawdy, która jednocześnie potwierdza nasze intuicje i podnosi je na wyższe piętro niedostępnej nam odkrywczości, prawdy, która sięga w głąb nas i zarazem daje nam wstęp do swoich własnych głębi. Sonety angielskiego poety przynoszą odpowiedź: wiersze pisze się po to, aby uwierzyć w miłość przezwyciężającą czas i śmierć. Taki jest Shakespeare. A jaki jest Barańczak?
Jan Błoński odpowiada: Translatorski talent Stanisława Barańczaka zapiera oddech - czegoś takiego, a raczej kogoś takiego, nie było chyba w dziejach nie tylko naszej poezji.

 

źródło opisu: www.wydawnictwoa5.pl

źródło okładki: www.wydawnictwoa5.pl

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 2658
isobel | 2013-12-14
Przeczytana: 06 stycznia 2013

Kto z Was nigdy nie słyszał nazwiska William Shakespeare ?
Raczej nie ma takiej osoby która by go nie znała oraz jego słynnego dramatu "Romeo i Julia"- jednej z najtragiczniejszych i najpiękniejszych historii miłości dwojga młodych ludzi. "Romeo i Julia" nie są jedynym znanym ( i mistrzowskim ) dziełem Shakespeara. Należałoby by tu wymienić takie dramaty jak "Juliusz Cezar", "Hamlet", "Makbet", "Sen nocy letniej" czy też genialny "Otello". Tak, zdecydowanie William Shakespear zapisał się do historii jako jeden z najwybitniejszych dramatopisarzy wszech czasów. Lecz Shakespeare znany jest także dzięki zbiorowi przepięknych 154 sonetów.

Nie marmur, nie książęcych pomników złocenia -
Jeśli co wieczne przetrwa, to ten wiersz jedyny:
W nim będzie wciąż się jarzył blask twego istnienia,
Gdy głaz tablic obrosną Czasu pajęczyny


Mam tylko jedną zasadę jeśli chodzi o utwory Shakespeare: tylko i wyłącznie w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. Inne tłumaczenia nie są może takie złe, aczkolwiek moim zdaniem czegoś im brakuje. Wszystko jest ładnie i pięknie, ale... czegoś nie ma. I to owe coś odnajduje właśnie w przekładach pana Barańczaka, którego darzę ogromną sympatią oraz szacunkiem. Nieźle muszę się naszukać i namęczyć żeby znaleźć mniej popularny dramat Shakespeara w tłumaczeniu pana Barańczaka, ale zawsze warto. Ogromnie się ucieszyłam na widok przepięknych Sonetów mojego mistrza Shakespera i to jeszcze w przekładzie mojego ulubionego tłumacza ! Moja pierwsza myśl: "muszę to mieć".


I strun tak wiele jedno bezsłowne przesłanie
Śpiewa Ci: „kto samotny – nic zeń nie zostanie”

Tematami owych sonetów są piękno, miłość, moralność i polityka. Na szczególną uwagę zasługują te sonety o miłości - Shakespeare tak pięknie o niej pisze. Każdy z sonetów jest piękny, niezwykły. Każdy mnie zachwycił - w mniejszym lub w większym stopniu. Co nieco wiem już o sonetach - trochę znam ich genezę, historię -, nie bardzo interesują mnie szczegóły jego budowy. Dla mnie najistotniejsze jest to, że dotykają tej niewidzialnej, wrażliwej struny mojego serca. Jakkolwiek poetycko i niemądrze to zabrzmi ;) Twórczość Shakespeare zawsze była, jest i będzie mi bliska.Tak jak kilka lat temu zachwycił mnie absolutnie "Makbet", tak samo ujął mnie sonet 116, jeden z moich ulubionych. Kolejne z moich ulubionych to m.in. 29, 75, 100, 114 i 145. Aż chciałoby się ich wszystkich nauczyć na pamięć. Póki co znam na pamięć tylko sonet 116.

Miłość to nie igraszka Czasu: niech kwitnące
Róże wdzięków podcina sierpem zdrajca blady -
Miłości nie odmienią chwile, dni, miesiące:
Ona trwa - i trwać będzie, po sam skraj zagłady.
Jeśli się mylę, wszystko inne też mnie łudzi;
Że piszę to, że choć raz kochał któryś z ludzi.



W skali od 1 do 10 ... daje 9,5 ;)
________________________________________________-

cytaty

[1] sonet 55
[2] sonet 8
[3] sonet 116

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Y - Ostatni z mężczyzn: Tom Piąty

Bardzo dobre, słodko-gorzkie zakończenie całej sagi. Jest to zdecydowanie jedna z najlepszych powieści graficznych, jakie miałem okazję poznać. Trzyma...

zgłoś błąd zgłoś błąd