Wielki Testament
- Kategoria:
- poezja
- Tytuł oryginału:
- Le Testament
- Wydawnictwo:
- I. Szeremet
- Data wydania:
- 2000-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 2000-01-01
- Liczba stron:
- 104
- Czas czytania
- 1 godz. 44 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788372360908
- Tłumacz:
- Tadeusz Boy-Żeleński
François Villon (1431-1463),właściwe nazwisko F. de Montcorbier, nazwany został królem włóczęgów, poetą spod szubienicy. Jego życie było niezwykłe – studiując w Paryżu, początkowo zamierzał zostać duchownym, rychło jednak wybrał zupełnie inną drogę: związał się z ludźmi „odrzuconymi”, włóczęgami, złodziejami, kobietami lekkich obyczajów. Oskarżony o kradzieże, a nawet o morderstwo, kilkakrotnie był więziony, w końcu skazany na śmierć. Odznaczał się wielkim umiłowaniem życia i przenikliwością obserwacji. Pisał z talentem drobne utwory, do literatury wszedł jako autor Wielkiego Testamentu. Już tytuł wskazuje, że była to próba pożegnania życia, a formę narzuciły ówczesne średniowieczne obyczaje. Tyle, że zamiast legacji i podziału zgromadzonych dóbr, Villon "podsumował" uroki i grozę własnych doświadczeń. To włóczęga, cudem uratowany spod szubienicy (zniknął wtedy w tajemniczy sposób z Paryża i słuch o nim zaginął),zaledwie trzydziestolatek, umiał oddać smak przeżyć. Żegnał młodość słowami: „Odeszła ba, ni to piechotą, ni konno: pomkła jak zając; Tak nagle uleciała oto; Nic w darze mi nie ostawiając”. Te słowa XV-wiecznego poety o wiele epok wyprzedzały literaturę średniowieczną. Z taką siłą liryczną będzie mówił o ludzkich cierpieniach w literaturze polskiej sto lat później Jan Kochanowski.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 725
- 301
- 103
- 29
- 18
- 15
- 15
- 13
- 10
- 9
Cytaty
Bracia ludzie, którzy żyjecie po nas/ nie miejcie serc przeciw nam zatwardziałych".
Nikt się od śmierci nie wykupi Za berło ani za talara.
OPINIE i DYSKUSJE
Villon w średniowieczu jest prekursorem; pisze lepiej, silniej, dopomina charakternie. Tekst słodkogorzki - poeta znacznie wyprzedza swoją epokę, żartuje, snuje w smutku, a modląc się do Boga jednocześnie szydzi z ludzkich mu znanych odwłok.
Fragment "Ballady o Apelacyi Wilonowey":
"Gdym, przed regentem, to rzeczenie:
"Masz dyndać!" słychnął, w oney dobie,
Byłże czas wtedy na milczenie?"
Villon w średniowieczu jest prekursorem; pisze lepiej, silniej, dopomina charakternie. Tekst słodkogorzki - poeta znacznie wyprzedza swoją epokę, żartuje, snuje w smutku, a modląc się do Boga jednocześnie szydzi z ludzkich mu znanych odwłok.
więcej Pokaż mimo toFragment "Ballady o Apelacyi Wilonowey":
"Gdym, przed regentem, to rzeczenie:
"Masz dyndać!" słychnął, w oney dobie,
Byłże czas...
Bracia ludzie, którzy żyjecie po nas/ nie miejcie serc przeciw nam zatwardziałych".
Bracia ludzie, którzy żyjecie po nas/ nie miejcie serc przeciw nam zatwardziałych".
Pokaż mimo toW szkole podaje się chyba najnudniejsze fragmenty tego dzieła, i trudno się dziwić, bo reszta jest tak kąśliwa, rubaszna, wulgarna i przez to lekka i zabawna, że może w podręcznikach nie wypada drukować. A szkoda, bo prawie nie sięgnęłam z uwagi właśnie na suchość tekstów, jakimi mnie w klasie uraczono. Nic bardziej mylnego. Tak świntusznego testamentu to ze świecą szukać!
W szkole podaje się chyba najnudniejsze fragmenty tego dzieła, i trudno się dziwić, bo reszta jest tak kąśliwa, rubaszna, wulgarna i przez to lekka i zabawna, że może w podręcznikach nie wypada drukować. A szkoda, bo prawie nie sięgnęłam z uwagi właśnie na suchość tekstów, jakimi mnie w klasie uraczono. Nic bardziej mylnego. Tak świntusznego testamentu to ze świecą szukać!
Pokaż mimo toTa pozycja pokazuje, że potrzebujemy większej ilości pisarzy-łotrów.
Ta pozycja pokazuje, że potrzebujemy większej ilości pisarzy-łotrów.
Pokaż mimo toPrzemijanie życia i temat nieuchronności śmierci to kwestie skłaniające do refleksji dla każdego z nas. Opowieść Villona jest lekko ironiczna ale i pełna goryczy. Autor zdaje sobie sprawę z faktu zmarnowania własnego życia, niestety dopiero wtedy gdy powoli żegna się ze światem. Poeta odchodzi od średniowiecznego postrzegania jego poezji i nie stara się ukryć, że swoją twórczością chce zaistnieć w pamięci potomnych co wykracza poza średniowieczne normy.
Przemijanie życia i temat nieuchronności śmierci to kwestie skłaniające do refleksji dla każdego z nas. Opowieść Villona jest lekko ironiczna ale i pełna goryczy. Autor zdaje sobie sprawę z faktu zmarnowania własnego życia, niestety dopiero wtedy gdy powoli żegna się ze światem. Poeta odchodzi od średniowiecznego postrzegania jego poezji i nie stara się ukryć, że swoją...
więcej Pokaż mimo toWspaniała przygoda. Uwielbiam!!!
Wspaniała przygoda. Uwielbiam!!!
Pokaż mimo toWielki testament dał mi silne poczucie, że ludzie od zawsze byli tacy sami, tak samo ludzcy, zmienia się tylko forma nakreślana przez czas.
Tłumaczenie Boya - wirtuozerskie. Chociaż przyznam, że archaiczność języka utrudniała mi zrozumienie całego tekstu.
Wielki testament dał mi silne poczucie, że ludzie od zawsze byli tacy sami, tak samo ludzcy, zmienia się tylko forma nakreślana przez czas.
Pokaż mimo toTłumaczenie Boya - wirtuozerskie. Chociaż przyznam, że archaiczność języka utrudniała mi zrozumienie całego tekstu.
„Wielki Testament” czyli rachunek sumienia piętnastowiecznego playboya.
Proszę się nie przerażać, bo nie mam zamiaru wymądrzać się na temat klasyki z 1461 roku. Chcę natomiast wesprzeć swoim skromnym udziałem inicjatywę LC i "Wolnych Lektur" popularyzacji dzieł, na temat których każdy tzw inteligent winien umieć dwa słowa powiedzieć.
Na LC redakcja umieściła część opisu „Wielkiego Testamentu” z Wikipedii, więc ja kopiuję resztę, by była całość:
„...Tadeusz Boy-Żeleński przełożył 'Wielki testament' na polski w 1917 roku, w „najciemniejszym okresie wojny”, gdy – jako „lekarz pospolitego ruszenia” – spędzał co drugą dobę w baraku „Stacji Opatrunkowej”, do której napływały z frontu transporty żołnierzy, „…wystawiając nasze [lekarzy] uczucia ludzkości na ciężką próbę”. Pisał później m.in. na temat tłumaczonego utworu:
… miłość i śmierć, żal za zmarnowanym życiem i skrucha, wreszcie nienawiść do swych „dręczycieli” wypełniają ten wzruszający poemat. Nienawiść ta wybucha raz po raz wśród żartobliwych strof Testamentu i pogłębia je w akcenty wprost złowrogie, ilekroć poeta wspomni męczarnie, jakie wycierpiał
i jego autora:
Villon jest pierwszym poetą Francji przez swą twórczość w zakresie języka. Uczynił w poezji to, co później Rabelais w prozie: miast dawnej naiwnej, czasem niedołężnej gwary, lub też miast kunsztownych formalnych łamańców, wyrażających mdłe i konwencjonalne uczucia, mowa Villona płynie wprost z serca; w sercu, we krwi znajduje dla swych uczuć wyraz bezpośredni, prosty i doskonały: kunsztowny, ale zupełnie innym, głębokim kunsztem!.."
Gdy Państwo pobierzecie ten utwór z: https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/wielki-testament/ i przetworzycie na e-book to otrzymacie 273 strony, w tym "Od Tłumacza" czyli Boya, stron 33 (od 200 do 232) i od nich winniście zacząć, bo one wzbogacą Was intelektualnie. A reszta czyli sam utwór? To już według własnego uznania, dla przyjemności. Ja, jako schorowany emeryt, mający mało czasu w ogóle, lecz w szczególe niezmiernie dużo na czytanie, z wielką radością, do ostatniej literki, przeczytałem, jednak przede wszystkim z powodu mojej miłości bardziej do języka Boya, niż do rozważań autora.
O treści informuje tytuł, sugerując czas rozliczeń z własnym życiem, gdy w świadomości człowieka zaczyna dominować dotychczas lekceważone hasło "Memento mori !"
Boy wszystko omawia na wspomnianych 33 stronach, więc ja tylko dodaję, że kto z Państwa się skusi na poznanie tekstu Villona, ten się dobrze ubawi. Jedno jeszcze jest pewne, to 10/10
„Wielki Testament” czyli rachunek sumienia piętnastowiecznego playboya.
więcej Pokaż mimo toProszę się nie przerażać, bo nie mam zamiaru wymądrzać się na temat klasyki z 1461 roku. Chcę natomiast wesprzeć swoim skromnym udziałem inicjatywę LC i "Wolnych Lektur" popularyzacji dzieł, na temat których każdy tzw inteligent winien umieć dwa słowa ...
Tak naprawdę najciekawsze w Villonie jest to, że udowadnia nam, że wszystko już było:i zniechęcenie europejską kulturą, i kult śmierci, i wszechobecny spleen, i myśli samobójcze, i wszystko to, czym obecnie się gorszymy, upatrując w tym znaki upadku Zachodu.
Tak naprawdę najciekawsze w Villonie jest to, że udowadnia nam, że wszystko już było:i zniechęcenie europejską kulturą, i kult śmierci, i wszechobecny spleen, i myśli samobójcze, i wszystko to, czym obecnie się gorszymy, upatrując w tym znaki upadku Zachodu.
Pokaż mimo to"Bracia ludzie, którzy żyjecie po nas/ nie miejcie serc przeciw nam zatwardziałych".
"Bracia ludzie, którzy żyjecie po nas/ nie miejcie serc przeciw nam zatwardziałych".
Pokaż mimo to