Wielki Testament
- Kategoria:
- poezja
- Seria:
- Biblioteka Poetów
- Tytuł oryginału:
- Grand testament
- Wydawnictwo:
- Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza
- Data wydania:
- 2005-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1982-01-01
- Liczba stron:
- 93
- Czas czytania
- 1 godz. 33 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 8320546923
- Tłumacz:
- Tadeusz Boy-Żeleński
- Tagi:
- poemat średniowieczny Villon testament
Ukazuje uczucia człowieka żyjacego u schyłku średniowiecza. Powstał po wyjściu poety z więzienia paryskiego. Jest to pożegnanie ze światem i swoisty rachunek sumienia. Pojawia się literacki bohater, którego nie było do tej pory w literaturze. Średniowiecze nie znało bohatera przeciętnego, niczym się niewyróżniającego.
W utworze odnaleźć można Topos ubi sunt w powtarzającym się refrenie "Ach, gdzie są niegdysieysze śniegi". Jest to sentencja, maksyma Villona. Wyraża tęsknotę za minionym czasem. W balladzie O paniach minionego czasu, która jest częścią Wielkiego testamentu, zawarta jest idea przemijania oraz niemożności powrotu - memento mori ("pamiętaj o śmierci"). Są także nawiązania do danse macabre, czyli tańca śmierci. Śmierć jest wszechwładna, wszechobecna, niespodziewana, okrutna. Przeważa naturalistyczne przedstawienie człowieka i śmierci. Pojawia się również motyw skatologiczny.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Oceny
Książka na półkach
- 726
- 309
- 104
- 29
- 18
- 15
- 15
- 13
- 11
- 9
Cytaty
Bracia ludzie, którzy żyjecie po nas/ nie miejcie serc przeciw nam zatwardziałych".
Nikt się od śmierci nie wykupi Za berło ani za talara.
OPINIE i DYSKUSJE
Zaletą tego utworu jest transparentność autora. Villon z niczym się nie kryje, mówi jak u niego jest. Czy robi to w prostacki, wulgarny i nieprzyjemny wręcz do czytania sposób? Tak, ale jest w tym szczery. Nie czyta się tego dobrze, wartość poza tą historyczną jest znikoma.
Zaletą tego utworu jest transparentność autora. Villon z niczym się nie kryje, mówi jak u niego jest. Czy robi to w prostacki, wulgarny i nieprzyjemny wręcz do czytania sposób? Tak, ale jest w tym szczery. Nie czyta się tego dobrze, wartość poza tą historyczną jest znikoma.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toVillon w średniowieczu jest prekursorem; pisze lepiej, silniej, dopomina charakternie. Tekst słodkogorzki - poeta znacznie wyprzedza swoją epokę, żartuje, snuje w smutku, a modląc się do Boga jednocześnie szydzi z ludzkich mu znanych odwłok.
Fragment "Ballady o Apelacyi Wilonowey":
"Gdym, przed regentem, to rzeczenie:
"Masz dyndać!" słychnął, w oney dobie,
Byłże czas wtedy na milczenie?"
Villon w średniowieczu jest prekursorem; pisze lepiej, silniej, dopomina charakternie. Tekst słodkogorzki - poeta znacznie wyprzedza swoją epokę, żartuje, snuje w smutku, a modląc się do Boga jednocześnie szydzi z ludzkich mu znanych odwłok.
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toFragment "Ballady o Apelacyi Wilonowey":
"Gdym, przed regentem, to rzeczenie:
"Masz dyndać!" słychnął, w oney dobie,
Byłże czas...
Bracia ludzie, którzy żyjecie po nas/ nie miejcie serc przeciw nam zatwardziałych".
Bracia ludzie, którzy żyjecie po nas/ nie miejcie serc przeciw nam zatwardziałych".
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toW szkole podaje się chyba najnudniejsze fragmenty tego dzieła, i trudno się dziwić, bo reszta jest tak kąśliwa, rubaszna, wulgarna i przez to lekka i zabawna, że może w podręcznikach nie wypada drukować. A szkoda, bo prawie nie sięgnęłam z uwagi właśnie na suchość tekstów, jakimi mnie w klasie uraczono. Nic bardziej mylnego. Tak świntusznego testamentu to ze świecą szukać!
W szkole podaje się chyba najnudniejsze fragmenty tego dzieła, i trudno się dziwić, bo reszta jest tak kąśliwa, rubaszna, wulgarna i przez to lekka i zabawna, że może w podręcznikach nie wypada drukować. A szkoda, bo prawie nie sięgnęłam z uwagi właśnie na suchość tekstów, jakimi mnie w klasie uraczono. Nic bardziej mylnego. Tak świntusznego testamentu to ze świecą szukać!
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toTa pozycja pokazuje, że potrzebujemy większej ilości pisarzy-łotrów.
Ta pozycja pokazuje, że potrzebujemy większej ilości pisarzy-łotrów.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toPrzemijanie życia i temat nieuchronności śmierci to kwestie skłaniające do refleksji dla każdego z nas. Opowieść Villona jest lekko ironiczna ale i pełna goryczy. Autor zdaje sobie sprawę z faktu zmarnowania własnego życia, niestety dopiero wtedy gdy powoli żegna się ze światem. Poeta odchodzi od średniowiecznego postrzegania jego poezji i nie stara się ukryć, że swoją twórczością chce zaistnieć w pamięci potomnych co wykracza poza średniowieczne normy.
Przemijanie życia i temat nieuchronności śmierci to kwestie skłaniające do refleksji dla każdego z nas. Opowieść Villona jest lekko ironiczna ale i pełna goryczy. Autor zdaje sobie sprawę z faktu zmarnowania własnego życia, niestety dopiero wtedy gdy powoli żegna się ze światem. Poeta odchodzi od średniowiecznego postrzegania jego poezji i nie stara się ukryć, że swoją...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toWielki testament dał mi silne poczucie, że ludzie od zawsze byli tacy sami, tak samo ludzcy, zmienia się tylko forma nakreślana przez czas.
Tłumaczenie Boya - wirtuozerskie. Chociaż przyznam, że archaiczność języka utrudniała mi zrozumienie całego tekstu.
Wielki testament dał mi silne poczucie, że ludzie od zawsze byli tacy sami, tak samo ludzcy, zmienia się tylko forma nakreślana przez czas.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toTłumaczenie Boya - wirtuozerskie. Chociaż przyznam, że archaiczność języka utrudniała mi zrozumienie całego tekstu.
„Wielki Testament” czyli rachunek sumienia piętnastowiecznego playboya.
Proszę się nie przerażać, bo nie mam zamiaru wymądrzać się na temat klasyki z 1461 roku. Chcę natomiast wesprzeć swoim skromnym udziałem inicjatywę LC i "Wolnych Lektur" popularyzacji dzieł, na temat których każdy tzw inteligent winien umieć dwa słowa powiedzieć.
Na LC redakcja umieściła część opisu „Wielkiego Testamentu” z Wikipedii, więc ja kopiuję resztę, by była całość:
„...Tadeusz Boy-Żeleński przełożył 'Wielki testament' na polski w 1917 roku, w „najciemniejszym okresie wojny”, gdy – jako „lekarz pospolitego ruszenia” – spędzał co drugą dobę w baraku „Stacji Opatrunkowej”, do której napływały z frontu transporty żołnierzy, „…wystawiając nasze [lekarzy] uczucia ludzkości na ciężką próbę”. Pisał później m.in. na temat tłumaczonego utworu:
… miłość i śmierć, żal za zmarnowanym życiem i skrucha, wreszcie nienawiść do swych „dręczycieli” wypełniają ten wzruszający poemat. Nienawiść ta wybucha raz po raz wśród żartobliwych strof Testamentu i pogłębia je w akcenty wprost złowrogie, ilekroć poeta wspomni męczarnie, jakie wycierpiał
i jego autora:
Villon jest pierwszym poetą Francji przez swą twórczość w zakresie języka. Uczynił w poezji to, co później Rabelais w prozie: miast dawnej naiwnej, czasem niedołężnej gwary, lub też miast kunsztownych formalnych łamańców, wyrażających mdłe i konwencjonalne uczucia, mowa Villona płynie wprost z serca; w sercu, we krwi znajduje dla swych uczuć wyraz bezpośredni, prosty i doskonały: kunsztowny, ale zupełnie innym, głębokim kunsztem!.."
Gdy Państwo pobierzecie ten utwór z: https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/wielki-testament/ i przetworzycie na e-book to otrzymacie 273 strony, w tym "Od Tłumacza" czyli Boya, stron 33 (od 200 do 232) i od nich winniście zacząć, bo one wzbogacą Was intelektualnie. A reszta czyli sam utwór? To już według własnego uznania, dla przyjemności. Ja, jako schorowany emeryt, mający mało czasu w ogóle, lecz w szczególe niezmiernie dużo na czytanie, z wielką radością, do ostatniej literki, przeczytałem, jednak przede wszystkim z powodu mojej miłości bardziej do języka Boya, niż do rozważań autora.
O treści informuje tytuł, sugerując czas rozliczeń z własnym życiem, gdy w świadomości człowieka zaczyna dominować dotychczas lekceważone hasło "Memento mori !"
Boy wszystko omawia na wspomnianych 33 stronach, więc ja tylko dodaję, że kto z Państwa się skusi na poznanie tekstu Villona, ten się dobrze ubawi. Jedno jeszcze jest pewne, to 10/10
„Wielki Testament” czyli rachunek sumienia piętnastowiecznego playboya.
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toProszę się nie przerażać, bo nie mam zamiaru wymądrzać się na temat klasyki z 1461 roku. Chcę natomiast wesprzeć swoim skromnym udziałem inicjatywę LC i "Wolnych Lektur" popularyzacji dzieł, na temat których każdy tzw inteligent winien umieć dwa słowa ...
Tak naprawdę najciekawsze w Villonie jest to, że udowadnia nam, że wszystko już było:i zniechęcenie europejską kulturą, i kult śmierci, i wszechobecny spleen, i myśli samobójcze, i wszystko to, czym obecnie się gorszymy, upatrując w tym znaki upadku Zachodu.
Tak naprawdę najciekawsze w Villonie jest to, że udowadnia nam, że wszystko już było:i zniechęcenie europejską kulturą, i kult śmierci, i wszechobecny spleen, i myśli samobójcze, i wszystko to, czym obecnie się gorszymy, upatrując w tym znaki upadku Zachodu.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toWspaniała przygoda. Uwielbiam!!!
Wspaniała przygoda. Uwielbiam!!!
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to