Oszukana

Tłumaczenie: Anna Makowiecka-Siudut
Wydawnictwo: Sonia Draga
7,14 (1035 ocen i 149 opinii) Zobacz oceny
10
53
9
94
8
232
7
363
6
205
5
57
4
19
3
8
2
2
1
2
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Die Betrogene
data wydania
ISBN
9788379999309
liczba stron
552
język
polski
dodała
karollllllla

Kate Linville, policjantka pracująca w Scotland Yardzie, czuje, że odebrano jej szczęśliwe życie. Ojciec był jedyną osobą, którą ta nieśmiała i samotna kobieta tak naprawdę kochała, więc kiedy zostaje w brutalny sposób zamordowany w swoim domu, Kate traci ostatnie oparcie. Policjantka nie ufa uzależnionemu od alkoholu miejscowemu śledczemu, dlatego postanawia sama rozwiązać zagadkę tajemniczej...

Kate Linville, policjantka pracująca w Scotland Yardzie, czuje, że odebrano jej szczęśliwe życie. Ojciec był jedyną osobą, którą ta nieśmiała i samotna kobieta tak naprawdę kochała, więc kiedy zostaje w brutalny sposób zamordowany w swoim domu, Kate traci ostatnie oparcie. Policjantka nie ufa uzależnionemu od alkoholu miejscowemu śledczemu, dlatego postanawia sama rozwiązać zagadkę tajemniczej zbrodni. Z czasem coraz bardziej przekonuje się, że przeszłość ojca była ułudą, a on zupełnie innym człowiekiem niż ten, za którego uważała go przez całe życie…

 

źródło opisu: http://www.soniadraga.pl/produkt/2458/thriller-i-sensacja.html

źródło okładki: http://www.soniadraga.pl/produkt/2458/thriller-i-sensacja.html

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 409
Robert Łyskawa | 2017-08-25
Przeczytana: 25 sierpnia 2017

Chociaż „Oszukana” nie wyróżnia się wśród innych powieści Charlotte Link (krwawa zbrodnia, rosnące napięcie, śledztwo, długie opisy rozmyślań i rozważań nad zachowaniem bohaterów, malownicze krajobrazy, do tego naiwne lub zagubione w życiu kobiety), to mnie wciągnęła i bardzo mi się podobała. I nawet mimo tego, że spodziewałem się happy endu, to jednak byłem ciekawy zakończenia i po cichu liczyłem na jakieś zaskoczenie z tej strony.
A co mnie bardzo irytowało? Tłumaczenie! O ile jestem w stanie zrozumieć idiom „sir” w polskim tekście, o tyle „mummy” i „daddy”, które były tu używane nagminnie, mnie rażą. Bo co jest złego w słowach „mamusia” i „tatuś”, że tłumaczka zostawiła wersje oryginalne?

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Higiena mordercy

Nie przepadam za wywiadami-rzekami. Nie lubię książek bez akcji. Nie przepadam za treścią bez treści. Nie rozumiem fascynacji niedokończonymi działa...

zgłoś błąd zgłoś błąd