Spóźniony śpiewak

Okładka książki Spóźniony śpiewak William Carlos Williams
Okładka książki Spóźniony śpiewak
William Carlos Williams Wydawnictwo: Biuro Literackie poezja
96 str. 1 godz. 36 min.
Kategoria:
poezja
Tytuł oryginału:
The Late Singer
Wydawnictwo:
Biuro Literackie
Data wydania:
2009-01-01
Data 1. wyd. pol.:
2009-01-01
Liczba stron:
96
Czas czytania
1 godz. 36 min.
Język:
polski
ISBN:
9788360602812
Tłumacz:
Julia Hartwig
Tagi:
poezja amerykańska
Średnia ocen

7,0 7,0 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
7,0 / 10
14 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
1383
300

Na półkach:

Nie moje poetyckie klimaty, ale jest kilka dobrych wierszy w dobrych tłumaczeniach oraz całkiem ciekawe i treściwe posłowie pióra Julii Hartwig.

Nie moje poetyckie klimaty, ale jest kilka dobrych wierszy w dobrych tłumaczeniach oraz całkiem ciekawe i treściwe posłowie pióra Julii Hartwig.

Pokaż mimo to

avatar
253
142

Na półkach:

Żałuję, że tak mało tłumaczeń poezji wydaje się w tej konwencji, gdzie oryginał drukowany jest obok polskiej wersji. Julia Hartwig oczywiście dwoi się i troi, aby zachować melodię (i układ graficzny - co u WCW też jest ważne),_ ale fajnie byłoby móc docenić całość pracy - autora i tłumaczki.

Na Williama Carlos Williamsa trafiłem dwoma tropami równocześnie. Po pierwsze, polecił mi go B. w odpowiedzi na moje zainteresowanie Reznikoffem. Po drugie, pisze o nim Clark Strand w "Seeds from the birch tree" (książce o praktykowaniu haiku, którą zachwycałem się w zeszłym tygodniu) - to jest ten Williams bitników, zapowiadający odwrót od symbolizmu i sentymentalizmu, "czystą" poezję obrazu, poruszającą raczej trafną przeźroczystością, niż wymagającą empatii i wczucia się w wybujałe ego twórcy lub odcyfrowywania gęstego kontekstu kultury (Ziemia jałowa).

Czytałem "Spóźnionego śpiewaka" trzy dni, ta książka momentami bardzo do mnie trafia. Niestety, są to w większości te wiersze, które mi już gdzieś wcześniej mignęły, póki co mało "odkryć" w tym zbiorze. Wydrukowałem kilka oryginałów i będę sobie wklejać do tomu obok tłumaczeń (na chwałę Julii Harwig). Do powrotu na pewno William Carlos Williams.

Te najbardziej:

THIS IS JUST TO SAY

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

CHCĘ CI TYLKO POWIEDZIEĆ

że zjadłem
śliwki
które były
w lodówce

i które zapewne
przeznaczyłaś
na śniadanie

Wybacz mi
były wyborne
takie słodkie
i takie zimne

THE RED WHEELBARROW

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.

CZERWONA TACZKA

Tak wiele zależy
od

czerwonej
taczki

lśniącej
po deszczu

obok białych
kurcząt

(różne tłumaczenia - Engelking, Sommer, Hartwig - fajnie zebrane pod linkiem https://hiperrealizm.blogspot.com/2012/11/jak-wiele-zalezy-od.html)


WILLOW POEM

It is a willow when summer is over,
a willow by the river
from which no leaf has fallen nor
bitten by the sun
turned orange or crimson.
The leaves cling and grow paler,
swing and grow paler
over the swirling waters of the river
as if loath to let go,
they are so cool, so drunk with
the swirl of the wind and of the river—
oblivious to winter,
the last to let go and fall
into the water and on the ground.

WIERSZ O WIERZBIE

Jedynie z wierzby gdy lato już przeszło,
jedynie z wierzby rosnącej nad rzeką
żaden liść nie spadł
nie pożółkł i nie spurpurowiał
strawiony słońcem.
Trzymając się gałęzi liście tylko bledną,
kołyszą się i bledną
nad wirującymi wodami rzeki
jakby nie chciały odejść,
są tak spokojne, tak upojone
wirowaniem wiatru i wody -
tak niepomne na zimę,
będą ostatnimi, które zgodzą się odejść
spaść do wody i na ziemię.

Żałuję, że tak mało tłumaczeń poezji wydaje się w tej konwencji, gdzie oryginał drukowany jest obok polskiej wersji. Julia Hartwig oczywiście dwoi się i troi, aby zachować melodię (i układ graficzny - co u WCW też jest ważne),_ ale fajnie byłoby móc docenić całość pracy - autora i tłumaczki.

Na Williama Carlos Williamsa trafiłem dwoma tropami równocześnie. Po pierwsze,...

więcej Pokaż mimo to

avatar
868
329

Na półkach: ,

Zamykając ten wybór wierszy Williamsa Williama Carlosa czułem się jak spóźniony słuchacz. Rozumiem jego wpływ, cenię też czystość tej frazy otwierającej się na codzienność. Pozostaję jednak obojętny na jej medytacyjny ton. Dziwi mnie to tym bardziej, że lubię nastrój tych utworów. Oddał go też znakomicie Jim Jarmusch w swoim świetnym filmie „Paterson”, który był hołdem dla poety i jego twórczości. Tam w scenerii sennej amerykańskiej prowincji jej głos dotarł do mnie naprawdę jako czysty śpiew. Więc teraz albo ogłuchłem, albo może ten śpiew jest (dla mnie) nieprzekładalny, mimo klasy tłumaczki, poetki Julii Hartwig. A może jednak to co najzwyklejsze trudniej jest uchwycić w słowa niż w obiektyw kamery? Naprawdę nie wiem.

Zamykając ten wybór wierszy Williamsa Williama Carlosa czułem się jak spóźniony słuchacz. Rozumiem jego wpływ, cenię też czystość tej frazy otwierającej się na codzienność. Pozostaję jednak obojętny na jej medytacyjny ton. Dziwi mnie to tym bardziej, że lubię nastrój tych utworów. Oddał go też znakomicie Jim Jarmusch w swoim świetnym filmie „Paterson”, który był hołdem dla...

więcej Pokaż mimo to

avatar
909
598

Na półkach: ,

proste i zupełnie czyste.
jedyne, czego mi brakuje, to dat dopisanych do każdego wiersza i jakichś może informacji, z jakich tomów są. also tłumaczenia hartwig o wiele lepsze od sommerowych

proste i zupełnie czyste.
jedyne, czego mi brakuje, to dat dopisanych do każdego wiersza i jakichś może informacji, z jakich tomów są. also tłumaczenia hartwig o wiele lepsze od sommerowych

Pokaż mimo to

avatar
8154
258

Na półkach: ,

Prosta poezja, ale miejscami trafna. Zainspirowała bitników (młody Ginsberg nawet z nim korespondował),a to już samo w sobie liczy się na +.

Prosta poezja, ale miejscami trafna. Zainspirowała bitników (młody Ginsberg nawet z nim korespondował),a to już samo w sobie liczy się na +.

Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    77
  • Przeczytane
    49
  • Posiadam
    15
  • Poezja
    8
  • 2021
    4
  • 2019
    3
  • USA
    2
  • Do kupienia
    2
  • Ulubione
    2
  • Poezja
    1

Cytaty

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Spóźniony śpiewak


Podobne książki

Przeczytaj także