Spóźniony śpiewak
Wydawnictwo: Biuro Literackie poezja
96 str. 1 godz. 36 min.
- Kategoria:
- poezja
- Tytuł oryginału:
- Selected poems. Paterson
- Wydawnictwo:
- Biuro Literackie
- Data wydania:
- 2019-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 2009-01-01
- Liczba stron:
- 96
- Czas czytania
- 1 godz. 36 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788365125910
- Tłumacz:
- Julia Hartwig
Ukazujące się po 10 latach od premiery wznowienie książki jednego z największych nowatorów poezji anglosaskiej XX wieku w tłumaczeniu Julii Hartwig. Williams jako jeden z pierwszych usankcjonował estetykę brzydoty i poetykę konkretu, które później odegrały tak ważną rolę we współczesnej sztuce. Dzięki awangardowemu podejściu, zbliżającemu wiersze do malarstwa abstrakcyjnego, poeta wprowadza detale dnia codziennego w stan rozedrganej niezwykłości. Zgodnie z własną ideą: „Składaj/ nie idee, ale rzecz do rzeczy” Williams urzeka rzeczowością, poruszającą się – jak nazwała to Marjorie Perloff – w ciągłym „tańcu intelektu”. Kultowa poezja autora poematu „Paterson” stała się m.in. inspiracją filmu Jima Jarmuscha pod tym samym tytułem.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 77
- 48
- 15
- 8
- 4
- 3
- 2
- 2
- 2
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Żałuję, że tak mało tłumaczeń poezji wydaje się w tej konwencji, gdzie oryginał drukowany jest obok polskiej wersji. Julia Hartwig oczywiście dwoi się i troi, aby zachować melodię (i układ graficzny - co u WCW też jest ważne),_ ale fajnie byłoby móc docenić całość pracy - autora i tłumaczki.
Na Williama Carlos Williamsa trafiłem dwoma tropami równocześnie. Po pierwsze, polecił mi go B. w odpowiedzi na moje zainteresowanie Reznikoffem. Po drugie, pisze o nim Clark Strand w "Seeds from the birch tree" (książce o praktykowaniu haiku, którą zachwycałem się w zeszłym tygodniu) - to jest ten Williams bitników, zapowiadający odwrót od symbolizmu i sentymentalizmu, "czystą" poezję obrazu, poruszającą raczej trafną przeźroczystością, niż wymagającą empatii i wczucia się w wybujałe ego twórcy lub odcyfrowywania gęstego kontekstu kultury (Ziemia jałowa).
Czytałem "Spóźnionego śpiewaka" trzy dni, ta książka momentami bardzo do mnie trafia. Niestety, są to w większości te wiersze, które mi już gdzieś wcześniej mignęły, póki co mało "odkryć" w tym zbiorze. Wydrukowałem kilka oryginałów i będę sobie wklejać do tomu obok tłumaczeń (na chwałę Julii Harwig). Do powrotu na pewno William Carlos Williams.
Te najbardziej:
THIS IS JUST TO SAY
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
CHCĘ CI TYLKO POWIEDZIEĆ
że zjadłem
śliwki
które były
w lodówce
i które zapewne
przeznaczyłaś
na śniadanie
Wybacz mi
były wyborne
takie słodkie
i takie zimne
THE RED WHEELBARROW
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
CZERWONA TACZKA
Tak wiele zależy
od
czerwonej
taczki
lśniącej
po deszczu
obok białych
kurcząt
(różne tłumaczenia - Engelking, Sommer, Hartwig - fajnie zebrane pod linkiem https://hiperrealizm.blogspot.com/2012/11/jak-wiele-zalezy-od.html)
WILLOW POEM
It is a willow when summer is over,
a willow by the river
from which no leaf has fallen nor
bitten by the sun
turned orange or crimson.
The leaves cling and grow paler,
swing and grow paler
over the swirling waters of the river
as if loath to let go,
they are so cool, so drunk with
the swirl of the wind and of the river—
oblivious to winter,
the last to let go and fall
into the water and on the ground.
WIERSZ O WIERZBIE
Jedynie z wierzby gdy lato już przeszło,
jedynie z wierzby rosnącej nad rzeką
żaden liść nie spadł
nie pożółkł i nie spurpurowiał
strawiony słońcem.
Trzymając się gałęzi liście tylko bledną,
kołyszą się i bledną
nad wirującymi wodami rzeki
jakby nie chciały odejść,
są tak spokojne, tak upojone
wirowaniem wiatru i wody -
tak niepomne na zimę,
będą ostatnimi, które zgodzą się odejść
spaść do wody i na ziemię.
Żałuję, że tak mało tłumaczeń poezji wydaje się w tej konwencji, gdzie oryginał drukowany jest obok polskiej wersji. Julia Hartwig oczywiście dwoi się i troi, aby zachować melodię (i układ graficzny - co u WCW też jest ważne),_ ale fajnie byłoby móc docenić całość pracy - autora i tłumaczki.
więcej Pokaż mimo toNa Williama Carlos Williamsa trafiłem dwoma tropami równocześnie. Po pierwsze,...
Zamykając ten wybór wierszy Williamsa Williama Carlosa czułem się jak spóźniony słuchacz. Rozumiem jego wpływ, cenię też czystość tej frazy otwierającej się na codzienność. Pozostaję jednak obojętny na jej medytacyjny ton. Dziwi mnie to tym bardziej, że lubię nastrój tych utworów. Oddał go też znakomicie Jim Jarmusch w swoim świetnym filmie „Paterson”, który był hołdem dla poety i jego twórczości. Tam w scenerii sennej amerykańskiej prowincji jej głos dotarł do mnie naprawdę jako czysty śpiew. Więc teraz albo ogłuchłem, albo może ten śpiew jest (dla mnie) nieprzekładalny, mimo klasy tłumaczki, poetki Julii Hartwig. A może jednak to co najzwyklejsze trudniej jest uchwycić w słowa niż w obiektyw kamery? Naprawdę nie wiem.
Zamykając ten wybór wierszy Williamsa Williama Carlosa czułem się jak spóźniony słuchacz. Rozumiem jego wpływ, cenię też czystość tej frazy otwierającej się na codzienność. Pozostaję jednak obojętny na jej medytacyjny ton. Dziwi mnie to tym bardziej, że lubię nastrój tych utworów. Oddał go też znakomicie Jim Jarmusch w swoim świetnym filmie „Paterson”, który był hołdem dla...
więcej Pokaż mimo toproste i zupełnie czyste.
jedyne, czego mi brakuje, to dat dopisanych do każdego wiersza i jakichś może informacji, z jakich tomów są. also tłumaczenia hartwig o wiele lepsze od sommerowych
proste i zupełnie czyste.
Pokaż mimo tojedyne, czego mi brakuje, to dat dopisanych do każdego wiersza i jakichś może informacji, z jakich tomów są. also tłumaczenia hartwig o wiele lepsze od sommerowych
Prosta poezja, ale miejscami trafna. Zainspirowała bitników (młody Ginsberg nawet z nim korespondował),a to już samo w sobie liczy się na +.
Prosta poezja, ale miejscami trafna. Zainspirowała bitników (młody Ginsberg nawet z nim korespondował),a to już samo w sobie liczy się na +.
Pokaż mimo to