Tłumacz chorób

Okładka książki Tłumacz chorób
Jhumpa Lahiri Wydawnictwo: Albatros literatura piękna
280 str. 4 godz. 40 min.
Kategoria:
literatura piękna
Tytuł oryginału:
Interpreter of Maladies
Wydawnictwo:
Albatros
Data wydania:
2010-06-01
Data 1. wyd. pol.:
2002-01-01
Data 1. wydania:
1999-06-01
Liczba stron:
280
Czas czytania
4 godz. 40 min.
Język:
polski
ISBN:
9788376590790
Tłumacz:
Maria Jaszczurowska
Tagi:
Jhumpa Lahiri literatura indyjska literatura bengalska Bengalczycy
Średnia ocen

                6,6 6,6 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
6,6 / 10
182 ocen
Twoja ocena
0 / 10

Opinia

avatar
567
443

Na półkach: , ,

Jhumpę Lahiri poznałam czytając jej książkę "Imiennik" (może znacie film wg niej - "The Namesake"?). Nie wiedziałam, że tak bardzo doceniono jej debiut -

Nagroda Pulitzera, PEN/Hemingway Award
debiut roku 1999 "New Yorkera"
na Oprah Winfrey's Top Ten Book List

Ten debiut to 9 krótkich opowiadań o ludziach rozdartych między dwie kultury: amerykańską i indyjską. Opowiadania czytałam jednym tchem. Czując je w sobie jednak jak deszcz smutku. Najbardziej polubiłam wizyty pana Pirzady (pewnie za nadzieje pokonania podziałów i odniesienie do historii Indii widzianej oczyma indyjskiego dziecka w Ameryce) i "Trzeci i ostatni kontynent" - spotkanie samotnego Indusa z ponad stuletnią Amerykanką daje obietnicę zawiązania więzi w milczeniu między ludźmi, których tak wiele dzieli. Piękny jest wpływ tego spotkania na kruszenie obcości między zaaranżowanym małżeństwem.
Ta książka krążąca wokół tematu rozdartej tożsamości otworzy przed wami świat, w którym lądowanie na księżycu łączy się ze staruszką urodzoną w połowie XIX wieku, w którym przyjrzycie się uważnie erotycznym rzeźbom w świątyni słońca Konarak, uciekając od małp hanuman. Przede wszystkim jednak zobaczycie tu, jak ludzie stają się sobie bliscy, albo jak się oddalają, jak ranią siebie i jak się w innych odnajdują.


A OTO, JAK ZACZYNAJĄ SIĘ OPOWIADANIA:

TYMCZASOWA AWARIA (A Temporary Matter)

Shoba i Shakumar, hinduskie małżeństwo po trzydziestce. Emigranci w Stanach. On wieczny student latami uwięziony w pisaniu doktoratu. Im więcej ona zajęta pracą korektorki poza domem, tym rzadziej on wychodzi z domu. Przeżywszy wstrząs utraty przedwcześnie urodzonego dziecka zamknęli się w sobie, "doszli do perfekcji w unikaniu siebie". Z powodu czasowej awarii w ich domu przez kilka wieczorów nie ma prądu. Ten czas przy świecach zaczyna być czasem powrotu do rozmów. Zaczyna je gra : "powiedz mi coś, czego o tobie jeszcze nie wiem"...

WIZYTY PANA PIRZADY (When Mr. Pirzada Came to Dine)

Dziesięcioletnia hinduska wspomina 1971 rok. W swoim amerykańskim domu odczuła grozę wojnę domowej we Wschodnim Pakistanie,
a potem wojnę pakistańsko-indyjską o Bangladesz poprzez wizyty muzułmańskiego profesora botaniki, pana Pirzady. Jej rodzice wydając dla niego smakowite kolacje chcieli pomóc swojemu (mimo Podziału Indii w 1947) rodakowi choć na chwilę zapomnieć o strachu o żonę i siedem córek od których pan Pirzada nie miał od dawna wieści. Dziesięciolatka nie rozumie ich opowieści o Podziale. Patrzy na rozmawiających po bengalsku rodziców i pana Pirzadę, widzi jak razem palcami jedzą ryż, słucha ich śmiechu, patrzy na ich ból, gdy w telewizji oglądają relacje z wojny domowej w bengalskim Pakistanie i nie rozumie o co chodzi z tym Podziałem Indii na hindusów i muzułmanów, Indie i Pakistan...


TŁUMACZ CHORÓB (Interpreter of Maladies)

Przewodnik pan Kapasi wiezie rodzinę Das do świątyni Konorak koło Puri.
Pan Kapasi ze zdziwieniem obserwuje zamieszkałych za granicą indyjskich małżonków, którzy wydają się już siebie nie kochać, rodziców oganiających się od opieki nad dziećmi. Uważniej przygląda się pani Das, gdy ta uznaje, że jego niedoceniona przez żonę praca tłumacza chorób jest romantyczna. Pan Kapasi wykorzystuje swoją znajomość języków oprowadzając turystów i tłumacząc lekarzowi, co boli nie znających jego języka pacjentów. Ten jego dar sprawia, że pani Das zwierza mu się nagle z tajemnicy od lat dręczącej jej serce...

PRAWDZIWY DURWAN (A Real Durwan)

64-letniej Boori Ma, w zamian za sprzątanie kamienicy pozwolono pomieszkiwać na klatce schodowej. Wszyscy znają jej opowieści o tym, jak w czas Podziału w 1947 roku deportowano ją ze Wschodniego Bengalu do Kalkuty oddzielając od męża, córek i od życia w dobrobycie. Śpiąc na szmatach Boori Ma wspomina luksusy poprzedniego życia, a potem dramat przekraczania granicy z dwoma bransoletkami na ręce. Na pakach ciężarówki, wśród worków konopi.
Boori Ma ma swoje miejsce w małym świecie kamienicy. Do czasu, gdy mieszkańcy domu modernizując go nie zapragną poszukać sobie kogoś, kto lepiej zatroszczy się o ich dom...

SEXY

Amerykanka Miranda pracując w publicznej stacji radiowej wysłuchuje złorzeczeń swojej hinduskiej koleżanki Lakszmi. Jej kuzynkę po wielu latach małżeństwa mąż opuścił dla innej. W tym samym czasie Miranda zakochuje się w żonatym Indusie Devie. Romans rozbudza jej ciekawość Indiami.
Pewnego dnia Lakszmi prosi Mirandę, aby na kilka godzin zaopiekowała się synem jej opuszczonej kuzynki. Od smutnego Rohina Miranda słyszy słowa, które poruszyły ją w ustach hinduskiego kochanka: jesteś sexy. Zapytany przez nią, co to znaczy, chłopiec odpowiada "to znaczy, że kochasz kogoś, kogo nie znasz". Jak jego ojciec...

U PANI SENn (Mrs. Sen's)

Amerykański 11-latek Eliot czas pracy matki spędza pod opieką Hinduski, pani Sen. Jej mąż jest profesorem na uniwersytecie. Małżeństwo Indusów próbuje się przystosować do życia na obczyźnie. W rozmowach z nią chłopiec czuje, jak trudno się odnaleźć ubranej w sari Bengalce w obcym mieście. Po zgiełku Kalkuty do ciszy nocnej, do samotności. Pewnego dnia pani Sen pyta Eliota: "Czy gdybym teraz zaczęła głośno krzyczeć, czy ktoś by przyszedł?" . Ze smutkiem przyjmuje odpowiedź Eliota "Tak, ktoś mógłby zadzwonić skarżąc się, że robi pani za dużo hałasu". Eliota ciekawi jej odmienność. Zapał, z jakim codziennie przygotowuje indyjskie potrawy.Moment nakładania przez nią na przedziałek we włosach sinduru ("To jak u nas obrączka, tak?"), czy radość z listów przychodzących z Indii. Z łysym półnagim panem z kołowrotkiem na znaczku. Eliota niepokoi jej zmaganie się z prowadzeniem auta, którego się boi...

MÓJ BOŻE, CO ZA DOM! (This Blessed House)

33-letni Sanjeev i Twinky - indyjska para w Ameryce. Właśnie wprowadzili się do swojego nowego domu. Świeżo poślubieni po zaledwie kilku miesiącach znajomości. Ich małżeństwo zaaranżowali zaprzyjaźnieni ze sobą rodzice. Jego z Kalkuty, jej z Kalifornii. Urządzając się w nowym miejscu Twinky trafia na porcelanową figurę Jezusa, który został w domu po poprzednich właścicielach. Potem na figurę Matki Boskiej, świętego Józefa. Liczba skarbów rośnie. Wszystkie pobożnej natury. Poznawanie domu zamienia się w gorączkowe poszukiwanie chrześcijańskich śladów. I ku niezadowoleniu hinduskiego męża dekorowanie nimi domu i ogrodu. Sanjeev zaczyna się zastanawiać, czy naprawdę zdążył przed ślubem wystarczająco poznać swoją żonę...


KURACJA DLA BIBI HALDAR (The Treatment of Bibi Haldar)

Dwudziestodziewięcioletnia Bibi Haldar cierpi na dokuczliwe ataki. Osierocona przy porodzie przez matkę, troskliwie leczona przez ojca. Także wodą świętych rzek. Bez skutku. Gdy ten umiera, żyje z łaski u kuzynów. Za pomoc przy rachunkach w sklepie karmią ją i pozwalają spać na polowym łóżku. Bibi złorzeczy rozżalona brakiem kandydatów na męża. Wszystkich odstrasza jej brzydota i choroba. "Czy to źle, ze wam zazdroszczę, wam, żonom i matkom, pochłoniętym życiem i troskami? Czy to źle, że chcę malować oczy i perfumować włosy? Wychować dziecko i nauczyć je odróżniać słodycz od goryczy, i dobro od zła?". Lekarze zalecają: jedynym lekarstwem na histeryczne ataki Bibi może być małżeństwo. Rodzina zaczyna intensywnie szukać mężczyzny dla Bibi....


TRZECI I OSTATNI KONTYNENT (The Third and Final Continent)

Narrator opowiadania wspomina tu czas, gdy jako świezo upieczony absolwent uczelni handlowej opuścił Indie, by znaleźć dla siebie miejsce w Londynie. Czas zagłuszania tęsknoty potrawami z curry i piosenkami Mukesha.
Po kilku latach zaaranżowano jego małżeństwo z Induską z Kalkuty. Skończyła się londyńska tymczasowość. Przyjechawszy do Bostonu narrator czekając na żonę oszczędza wynajmując pokój u stuletniej Amerykanki pani Croft. Po raz kolejny musi się przyzwyczaić do nowego miejsca. Po Indiach Anglia, po Anglii Stany. Czas wyobcowania i samotności dzieli z prawie wyzwoloną już z kontaktu z życiem i ludźmi staruszką...

Kopiuję mój post blogu valley-of-dance.blog.onet.pl i strony nietylkoindie.pl (tam z ilustracjami)

Jhumpę Lahiri poznałam czytając jej książkę "Imiennik" (może znacie film wg niej - "The Namesake"?). Nie wiedziałam, że tak bardzo doceniono jej debiut -

Nagroda Pulitzera, PEN/Hemingway Award
debiut roku 1999 "New Yorkera"
na Oprah Winfrey's Top Ten Book List

Ten debiut to 9 krótkich opowiadań o ludziach rozdartych między dwie kultury: amerykańską i indyjską....

więcej Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    358
  • Przeczytane
    246
  • Posiadam
    78
  • Indie
    13
  • Pulitzer
    9
  • Nagroda Pulitzera
    7
  • Ulubione
    6
  • Chcę w prezencie
    5
  • Literatura amerykańska
    5
  • 2013
    4

Cytaty

Więcej
Jhumpa Lahiri Tłumacz chorób Zobacz więcej
Jhumpa Lahiri Tłumacz chorób Zobacz więcej
Jhumpa Lahiri Tłumacz chorób Zobacz więcej
Więcej

Podobne książki

Przeczytaj także