Gilgamesz. Epos starożytnego Dwurzecza
- Kategoria:
- klasyka
- Seria:
- Bibliotheca Mundi
- Wydawnictwo:
- Państwowy Instytut Wydawniczy
- Data wydania:
- 1982-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1982-01-01
- Liczba stron:
- 108
- Czas czytania
- 1 godz. 48 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 8306000730
- Tłumacz:
- Robert Stiller
- Tagi:
- Epos o Gilgameszu Gilgamesz nieśmiertelność epos epopeja śmierć starożytność Sumer Akad Babilon Asyria mitologia mit Sumerowie Mezopotamia bohater potop archeologia
„Najstarsze w świecie literackie dzieło wielkiej miary jest zarazem jednym z najdoskonalszych. Szukając jego początków cofamy się o pięć tysięcy lat, w czasy, od których dawniejsze są już prawie tylko pozostałości kultury materialnej znajowane w prymitywnych osadach i jaskiniach, przed którymi ludzkość jest dla nas niema i na zawsze pozostanie pogrążona w wielkim milczeniu. Nawet najstarsze ze znanych cywilizacji, zwłaszcza te, które zostawiły po sobie piśmiennictwo, należą do odległej przeszłości. Wprawdzie w Indiach i w Egipcie tworzą się już podstawy piśmiennictwa. Ale i tam daleko jeszcze do czasów, w których powstaną pierwsze wielkie i zakrojone na szeroką skalę dzieła epickie. Jeśli chodzi o ścisłość, pierwsze dichowane zapisy literatury egipskiej są nieco wcześniejsze od pojedynczyc jeszcze pieśni, z których później miał się wyłonić jako jednolita całość epos o Gilgameszu. Tym bardziej wyprzedzają one tę całość, złożoną w swej najdawniejszej wersji niecałe cztery tysiące lat temu. Żaden jednak epos godny porównania nie zjawił się przed Gilgameszem, a z tych dzieł, które byśmy przynajmniej chronologicznie mogli zestawić z jego ukształtowaną już postacią, żadne nie ma tak starożytnych zaczątków w cyklu pieśni przekazywanych ustnie na długo przed pierwszym zapisem. Toteż w swoim rodzaju Gilgamesz widnieje u zarania literatury i nie ma poprzednika”
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 832
- 608
- 185
- 27
- 15
- 10
- 9
- 7
- 7
- 7
Cytaty
Pusta jest ciemność, jeśli się raz światło znalazło.
Teraz wyznam ci, przyjacielu: boję się go! lękam się bardzo! Dlatego pójdziemy w bór cedrowy, ubijemy Humbabę, iżby się nie bać!
Opinia
Przede wszystkim nie da się ocenić Eposu jako dzieła literackiego, bo to co oferuje nam książka nie jest tłumaczeniem literackim, to owoce żmudnej pracy filologiczno-archeologicznej. Są to tłumaczenia z języków oryginału.
Najpierw dostajemy wersję standardową (niniwejską), potem starobabilońską i hetycką.
Czego mi zabrakło w tej niewątpliwie bardzo ważnej pracy i bardzo cennej serii wydawnictwa Agade?
Wstęp i przypisy dotyczą w zasadzie archeologii, z jakich tłumaczono tabliczek, gdzie i kiedy je wykopano, gdzie są teraz, czym uzupełniono tekst, czasem przypis odsyła nas do opracowań po angielsku. Nie ma tu szerszego kontekstu historyczno-kulturowego. Ani nawet opisu zmagań lingwistycznych.
A przecież to pismo klinowe - znaki oznaczają pojęcia, czasem sylaby, są jeszcze jakieś determinanty ułatwiające zgadniecie w jakiej klasie pojęciowej zawiera się słowo. Tego się nie czyta, to się rozwiązuje jak rebus. Moim zdaniem szkoda, że o tych trudnościach nie ma prawie nic (raz jest podane podwójne tłumaczenie któregoś wersu, bo nie wiadomo czy pewien znak znaczył ziemia czy jeśli -rozbieżność wyników/tłumaczeń jest całkowita).
Co do kontekstu historycznego, to znowuż mamy tylko mapkę (cieszę się oczywiście, że jest), zdjęcia zabytków archeologicznych i miejsc -źle, że nieopisane, i pojedyncze wzmianki, na przykład że tekst niniwejski pochodzi z olbrzymiej (żadnych liczb) biblioteki króla Asurbanipala (nic o nim). Tekst starobabiloński tworzą głównie tabliczki szkolne (albo ćwiczebne), więc ja bym tu chciała coś o tej szkole czy ćwiczeniach. Czy mogę wyobrażać sobie klasę i młodocianych uczniów?
Tego typu wiedzę oczywiście można uzupełniać gdzie indziej, mi jednak szkoda, że wstęp nie objął minimum tła historycznego. I zdaję sobie sprawę, że ono też składa się z zagadek i hipotez.
No i najważniejsze, czym był w czasach powstawania sam tekst? Zapalono sobie lampę oliwną i czytano tabliczki po kolacji, czy raczej recytowano go przy okazjach formalnych? Nawet nie w literackim tłumaczeniu epos ma chwilami rytm pieśni, pewną monotonię modlitwy (litanii). Dlaczego?
Kolejna rzecz. Jest to wydanie broszurowe. Ma to swoje zalety: jest tanie i biblioteki je kupiły. Ale serio, czasem nie mogę uwierzyć, że w Polsce nie ma zapotrzebowania na pięknie wydaną klasykę. To jest Epos o Gilgameszu, najstarsza literatura świata, to chce mieć na półce każdy bibliofil. (Może za często zaglądam na LC i mam zaburzenia percepcji?). W każdym razie poproszę kredowy papier i piękną okładkę.
Dodam jeszcze, że jednak z przyjemnością przywitałabym próbę nadania temu tekstowi kształtu bardziej literackiego, nawet kosztem nieuniknionej konfabulacji -po polsku jest Gilgamesz Stillera (1982) -nazwany przez autorkę wstępu Magdalenę Kapełuś swobodną kompozycją literacką i chyba równie swobodny Gilgamesz Józefa Wittlina (1922). Nie ma takiej próby uwzględniającej nowszy stan badań nad eposem.
Przede wszystkim nie da się ocenić Eposu jako dzieła literackiego, bo to co oferuje nam książka nie jest tłumaczeniem literackim, to owoce żmudnej pracy filologiczno-archeologicznej. Są to tłumaczenia z języków oryginału.
więcej Pokaż mimo toNajpierw dostajemy wersję standardową (niniwejską), potem starobabilońską i hetycką.
Czego mi zabrakło w tej niewątpliwie bardzo ważnej pracy i bardzo...