Pismo Święte Nowego Testamentu
Wydawnictwo: Instytut Wydawniczy PAX religia
544 str. 9 godz. 4 min.
- Kategoria:
- religia
- Wydawnictwo:
- Instytut Wydawniczy PAX
- Data wydania:
- 1957-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1957-01-01
- Liczba stron:
- 544
- Czas czytania
- 9 godz. 4 min.
- Język:
- polski
- Tłumacz:
- Seweryn Kowalski
- Tagi:
- ewangelie
Staraniem autora było oddać myśl oryginału z sumienną dokładnością, w takiej jednak formie, by była zrozumiała dla dzisiejszego czytelnika. Archaiczny przekład ks. Jakuba Wujka został pominięty.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 29
- 11
- 3
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
Cytaty
I opowiedział im następującą przypowieść: "Pewien człowiek miał drzewo figowe zasadzone w swojej winnicy; przyszedł i szukał na nim owoców, ale nie znalazł. Rzekł więc do ogrodnika: "Oto już trzy lata, odkąd przychodzę i szukam owocu na tym drzewie figowym, a nie znajduję. Wytnij je: po co jeszcze ziemię wyjaławia?" Lecz on mu odpowiedział: "Panie, jeszcze na ten rok je pozosta...
Rozwiń dodaj nowy cytat
Więcej
OPINIE i DYSKUSJE
Żydowscy rabini chcąc przybliżyć Biblie dla prostych Żydów żyjących w rozproszeniu (diasporze) stworzyli tzw. Targumy. Targum był parafrazą, ale za to żywym słowem Boga docierającym do słuchacza. Przekład Ks. Kazimierza Romaniuka to tzw. przekład dowolny (najlepszy Targum w języku polskim) ale za to przekład rewelacyjny bo dociera z Duchem Świętym do czytelnika
Żydowscy rabini chcąc przybliżyć Biblie dla prostych Żydów żyjących w rozproszeniu (diasporze) stworzyli tzw. Targumy. Targum był parafrazą, ale za to żywym słowem Boga docierającym do słuchacza. Przekład Ks. Kazimierza Romaniuka to tzw. przekład dowolny (najlepszy Targum w języku polskim) ale za to przekład rewelacyjny bo dociera z Duchem Świętym do czytelnika
Pokaż mimo toPrzekład niniejszy jest z przekładu Wulgaty, która była przekładem z tzw. Septuaginty, która była greckim przekładem z oryginału hebrajskiego przypomina trochę zabawę w głuchy telefon. Ostatni uczestnik zabawy usłyszy już całkowicie inną treść zdania usłyszanego przez pierwszego uczestnika zabawy. Jak dla mnie jest to już tzw. Przekład dowolny odbiegający od litery dosłownej Pisma Świętego.
Przekład niniejszy jest z przekładu Wulgaty, która była przekładem z tzw. Septuaginty, która była greckim przekładem z oryginału hebrajskiego przypomina trochę zabawę w głuchy telefon. Ostatni uczestnik zabawy usłyszy już całkowicie inną treść zdania usłyszanego przez pierwszego uczestnika zabawy. Jak dla mnie jest to już tzw. Przekład dowolny odbiegający od litery...
więcej Pokaż mimo to