Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Psałterz Dawidów

Wydawnictwo: Państwowy Instytut Wydawniczy
6,5 (72 ocen i 3 opinie) Zobacz oceny
10
5
9
3
8
9
7
22
6
15
5
9
4
4
3
4
2
1
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
83-06-00193-1
liczba stron
276
słowa kluczowe
Księga Psalmów
kategoria
religia
język
polski
dodał
Jeanpaul

Inne wydania

Psałterz Dawidów (inaczej "Psałterz dawidowy") – tłumaczenie Księgi Psalmów na język polski Jana Kochanowskiego. Dzieło ukazało się w czarnoleskim okresie życia poety. Choć opublikowany w 1579 roku, prace nad nim prowadził Kochanowski już na dworze Zygmunta Starego. Psałterz nie jest dokładnym tłumaczeniem Psałterza w Starym Testamencie, ale jego parafrazą, dostosowaną do polskiej...

Psałterz Dawidów (inaczej "Psałterz dawidowy") – tłumaczenie Księgi Psalmów na język polski Jana Kochanowskiego.
Dzieło ukazało się w czarnoleskim okresie życia poety. Choć opublikowany w 1579 roku, prace nad nim prowadził Kochanowski już na dworze Zygmunta Starego. Psałterz nie jest dokładnym tłumaczeniem Psałterza w Starym Testamencie, ale jego parafrazą, dostosowaną do polskiej obyczajowości i warunków. Kochanowski posługiwał się łacińskim tłumaczeniem Psałterza. I choć tłumaczenie jest dokładne, to jednak język zastosowany przez Kochanowskiego sprawia, że ma ono charakter bardzo polski. Psałterz Kochanowskiego charakteryzuje renesansowy humanizm: starotestamentowy Bóg otrzymuje rysy miłosierne, charakterystyczne do humanistycznego postrzegania Boga. Nie jako surowego sędziego lecz jako przyjaciela człowieka. Wizerunek ten został zapożyczony z nowotestamentowej opowieści o Jezusie.

 

źródło opisu: Wikipedia

źródło okładki: własne

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 41
optykapoetycka | 2017-04-05
Na półkach: Przeczytane

Popieram przedmówcę jest to znacznie lepsze tłumaczenie niż to z biblii tysiąclecia - bardziej poetyckie. Niejednokrotnie psalmy tu też naznaczone są siłą ekspresji uczuciowej i zabarwione bogatszym językiem niż w innych przekładach. Trzeba sobie zdawać sprawę, że Kochanowski używał łacińskiej wersji Buchanana aby przekład był często bardziej zgodny z tekstem hebrajskim (choć należy powiedzieć, że z uwagi na dobieranie rymów jest znacznie parafrazowany). Jedynie incipity łacińskie wziął z Vulgaty, co może być mylące. Przekład jest ładnie rymowany, wpada w ucho, dobrze się go czyta. Powiedziałbym, że to najlepszy przekład jaki czytałem. Często część zdania jest przeniesiona do drugiego wersu bo Kochanowski dbał o rym. Na koniec podam losowy fragment aby unaocznić trochę tekst:

Psalm 6 -fragmenty:
Czasu gniewu i czasu swej zapalczywości
Nie racz mię , Panie, karać z moich wszeteczności,
Ale się raczej smiłuj nade mną strapionym
A ulży nieco bólu kościom udręczonym
(...)
Odmień umysł a wejźrzy na moje ciężkości
Nawróć duszę od progu ostatniej ciemności

(...)
Jużem ustał, wzdychając do Ciebie, mój Boże!
Na każdą noc umyję łzami swoje łoże
Pościel płaczem napoję: płaczem wypłynęły
oczy, a krzywdy ludzkie siłę mi odjęły

Psalm 49 fragment
Zdrojów zakrytej mądrości dobędę
I rozum szczyry opowiadać będę
Ku przypowieści i sam ucho złożę,
a gadkę swoję przy lutni wyłożę.
(...)
I mądry umrze a umrze i głupi
Jednako z dusze śmierć obydwu złupi
A ich osiadłość i wielkie zebranie
Przyjdzie na koniec w obcych szafowanie

Psalm 143 fragment:
Wysłuchaj, wieczny Boże, prośby moje
A nakłoń ku mnie święte uszy swoje;
Według swej prawdy, według swej litości
Racz mię ratować w mojej doległości.

Nie chciej się ze mną, Boże litościwy,
Prawem obchodzić; żaden człowiek żywy
Tak święty nie jest, aby na Twym sądzie
Nie miał być w jakim wytkniony nierządzie.

Oto zły człowiek trapi moję duszę,
A ja w jaskiniach ślepych mieszkać muszę
Światła nie znając, rówien umarłemu,
Pod niewidomą ziemię włożonemu.

W takich frasunkach i w takich niewczasiech
Myśliłem przedsię o dawniejszych czasiech;
Coś Ty za cuda czynił, coś sprawował,
Abyś był w cale wierne swe zachował.

Toć jest pociecha mych trosk i wzdychania;
Czekam ja przedsię Twego smiłowania;
Czeka ochłody dusza utrapiona,
Jako dżdża czeka ziemia upalona.



Dodam tylko, że tego wydania nie czytałem

Polecam też muzyczny wybór Ryszarda Zimaka (wybór 42 psalmów) - "Melodie na psałterz Polski" Gomółki w przekładzie Kochanowskiego. Dość dobrze wyselekcjonowane utwory które powstały dwa lata po psałterzu Kochanowskiego. Muzyka epoki dobrze nastraja do czytania.
(może chór pana Zimaka nie jest światowej klasy jednak za dobry wybór "melodii" należy się uznanie)

Nie polecam wykonania "Ars Novy Il Canto" Urbaniaka ponieważ chór dokonał słabej selekcji i wykastrował wiele psalmów z 3 głosów lub w ogóle pozbawił przekładu (sam akompaniament)

Tu możecie posłuchać kilku psalmów Kochanowskiego do muzyki Gomółki (udostępnionych przez zespół Collegium Vocale -całkowicie za darmo i legalnie na licencji Creative Commons):
https://www.youtube.com/watch?v=pLuT6aJBD8U&list=PL-dAt5SCxeEmZzhuJlUXIVWAwm1Wbp-0F&index=8

Dodam tylko, że śpiew nie ukazuje całości psalmów (zwrotki są wybiórcze)

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć. Oryginalny scenariusz

Cała recenzja na : https://luckyanddot.blogspot.com/2017/10/fantastyczne-zwierzeta-i-jak-je-znalezc.html Widać Pani J.K.Rowling bardzo spodobało się...

zgłoś błąd zgłoś błąd