Odprawa posłów greckich. Transkrypcja na współczesną polszczyznę
- Kategoria:
- klasyka
- Wydawnictwo:
- Państwowy Instytut Wydawniczy
- Data wydania:
- 2023-11-02
- Data 1. wyd. pol.:
- 2023-11-02
- Liczba stron:
- 112
- Czas czytania
- 1 godz. 52 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788381967068
- Tłumacz:
- Antoni Libera
Blisko cztery i pół stulecia od pierwszego wystawienia i pierwszego wydania, „Odprawa posłów greckich” (1578) wciąż pobudza badaczy, by podejmowali próby rozwikłania jej tajemnic. Wciąż skupia uwagę reżyserów teatralnych, a jej inscenizacje, których w ostatnim półwieczu było ponad trzydzieści, wciąż przyciągają widzów. Wreszcie za sprawą obecności w kanonie lektur szkolnych wciąż jest czytana przez młodzież.
Z każdym dziesięcioleciem oddala się od nas świat kultury, w jakiej narodziła się tragedia Kochanowskiego, narasta również obcość jej języka, stąd zamysł Antoniego Libery, by w obecnej edycji równolegle zestawić staropolską „Odprawę posłów greckich” z jej współczesną „transkrypcją”. Wysiłek Antoniego Libery otwiera nową drogę ułatwiającą dzisiejszemu czytelnikowi i widzowi teatralnemu przybliżenie się do dramatu Jana Kochanowskiego. Im głębiej poznamy zapisane tam widzenie świata, człowieka, wspólnoty ludzkiej i historii, tym wiarygodniej będziemy mogli określić swoje stanowisko wobec tego, co mówi do nas i czego nas uczy pierwsza polska tragedia.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 26
- 16
- 4
- 3
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
Cytaty
Bądź pierwszy
Dodaj cytat z książki Odprawa posłów greckich. Transkrypcja na współczesną polszczyznę
Dodaj cytat
OPINIE i DYSKUSJE
Mam mieszane uczucia.
Pomysł dobry, wykonanie...takie sobie.
Tekst Libery jest niezły, czyta się go całkiem dobrze, ze zrozumieniem nie ma problemów, ale... ingerencji w tekst Kochanowskiego jest zdecydowanie za dużo, czasami Libera przeinacza sens zdań, tłumaczy metafory na w sumie ciężko powiedzieć co, zmienia postaciom imiona, zmienia liczbę bogów z oryginału itp.itd.
Tekst Kochanowskiego jest wymagający, tekst Libery z kolei przedobrza w drugą stronę, jest nieco zbyt banalny i oczywisty, zabrakło mi zniuansowanego podejścia do tematu, bo Kochanowski jest "poprawiany" nawet tam, gdzie jego oryginalne sformułowania są dla współczesnego czytelnika zupełnie zrozumiałe.
Więcej szczegółów w filmie :)
( od 19:59)
Mam mieszane uczucia.
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toPomysł dobry, wykonanie...takie sobie.
Tekst Libery jest niezły, czyta się go całkiem dobrze, ze zrozumieniem nie ma problemów, ale... ingerencji w tekst Kochanowskiego jest zdecydowanie za dużo, czasami Libera przeinacza sens zdań, tłumaczy metafory na w sumie ciężko powiedzieć co, zmienia postaciom imiona, zmienia liczbę bogów z oryginału...
Antoni Libera przekształcając staropolski język „Odprawy…” na język współczesny, stworzył nareszcie jasny, czytelny i zrozumiały tekst. Czytając tę wersję tragedii Kochanowskiego byłam niepocieszona, że ona tak szybko się kończy. Z chęcią czytałabym dalej. Libera to sztukmistrz słowa, według mnie, porównywalny ze Stanisławem Barańczakiem. Barańczak niedościgle przekłada Szekspira, ponieważ nadając jego dramatom współczesnego brzmienia językowego, tworzy dzieła komunikatywne i pełne niebywałej siły wyrazu. Libera podobnie postępuje z „Odprawą…” i za to mu chwała.
Jestem w stanie wybaczyć mu nawet to, że pozbawił „Odprawę…” „białoskrzydłej morskiej pławaczki”. ;)
Dwie próbki tekstu do porównania.
Pierwsza:
„Drogo to widzę, u Ciebie
Dać młodość i baczenie za raz – jedno płacić
Drugim trzeba: to dobre, a tego żal stracić.
------------------------------------------------------
„Za szał młodości trzeba słono płacić.
By zyskać mądrość, trzeba młodość stracić”
Druga:
O białoskrzydła morska pławaczko
Wychowanico Idy wysokiej:
Łodzi bukowa, któraś gładkiej
Twarzy pasterza Pryjamczyka
Mokremi słonych wód ścieżkami
Do przezroczystych eurotowych
Brodow nosiła”.
-------------------------------------------------------
„O pełnomorski, piękny okręcie
O białych żaglach, wybudowany
W cieniu masywu wysokiej Idy,
Wysokiej góry w pobliżu Troi!
O łodzi z buku, która po szlakach
Słonej równiny niosłaś ku Grecji –
Gdzie wielka rzeka wpada do morza –
Urodziwego potomka Priama,
Tego pasterza o gładkiej twarzy!”
Antoni Libera przekształcając staropolski język „Odprawy…” na język współczesny, stworzył nareszcie jasny, czytelny i zrozumiały tekst. Czytając tę wersję tragedii Kochanowskiego byłam niepocieszona, że ona tak szybko się kończy. Z chęcią czytałabym dalej. Libera to sztukmistrz słowa, według mnie, porównywalny ze Stanisławem Barańczakiem. Barańczak niedościgle przekłada...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toŚwietny pomysł. Chyba nowy w stosunku do literatury polskiej. I bardzo dobre wykonanie. Uwspółcześniony tekst Kochanowskiego jest parafrazą tekstu oryginalnego, zrozumiałą dla współczesnego czytelnika, a także słuchacza. Powinien być na pewno wykorzystywany w szkole.
Świetny pomysł. Chyba nowy w stosunku do literatury polskiej. I bardzo dobre wykonanie. Uwspółcześniony tekst Kochanowskiego jest parafrazą tekstu oryginalnego, zrozumiałą dla współczesnego czytelnika, a także słuchacza. Powinien być na pewno wykorzystywany w szkole.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toWyśmienity koncept! Antoni Libera, jako tłumacz, już nieraz rzucał nam koło ratunkowe - zwłaszcza nauczycielom i znękanym uczniom. Wystarczy wspomnieć "Antygonę", która dzięki jego przekładowi, stałą się po polsku wreszcie zrozumiała i nabrała poetyckiej urody. Z podobną ulgą czytelnicy mogą teraz sięgnąć po dzieło "ojca polskiej poezji", którego nikt już poza specjalistami nie rozumie, a męki przerabiania tego w szkole nikt nie uniknie. Libera podjął się bardzo ryzykownego, żeby nie powiedzieć - obrazoburczego zadania, "przekładając" na współczesną polszczyznę nasz pomnikowy dramat. Wspaniale, że mamy oba teksty - Kochanowskiego i opracowanie Libery - ułożone równolegle, obok siebie. Nie tracimy więc z oka "oryginału" a jednocześnie cieszymy się krystalicznie czystą, piękną transkrypcją pomagającą nam pojąć i docenić "Odprawę posłów greckich". Mistrzowska robota.
Wyśmienity koncept! Antoni Libera, jako tłumacz, już nieraz rzucał nam koło ratunkowe - zwłaszcza nauczycielom i znękanym uczniom. Wystarczy wspomnieć "Antygonę", która dzięki jego przekładowi, stałą się po polsku wreszcie zrozumiała i nabrała poetyckiej urody. Z podobną ulgą czytelnicy mogą teraz sięgnąć po dzieło "ojca polskiej poezji", którego nikt już poza specjalistami...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toFenomenalna i - zdaje się - pionierska w Polsce koncepcja uwspółcześniania dawnej klasyki. Lektura w wersji Antoniego Libery umożliwia zrozumienie treści na poziomie dosłownym (bez utraty refleksji o konstrukcji dramatu),co daje szansę na interpretację na poziomie ideowym. Szansę, którą "oryginalny" Kochanowski poprzez oddalenie czasowe zaczynał odbierać. Publikacja z pewnością ułatwi pracę nauczycielom języka polskiego i czytającym uczniom. Wart polecenia jest też wstęp prof. Stępnia. Erudycyjny i ciekawy.
Fenomenalna i - zdaje się - pionierska w Polsce koncepcja uwspółcześniania dawnej klasyki. Lektura w wersji Antoniego Libery umożliwia zrozumienie treści na poziomie dosłownym (bez utraty refleksji o konstrukcji dramatu),co daje szansę na interpretację na poziomie ideowym. Szansę, którą "oryginalny" Kochanowski poprzez oddalenie czasowe zaczynał odbierać. Publikacja z...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toCzytaliśmy z uczniami w liceum, porównywaliśmy teksty Kochanowskiego i Libery. Wspaniała praca i wielkie wyzwanie dla licealistów.
Czytaliśmy z uczniami w liceum, porównywaliśmy teksty Kochanowskiego i Libery. Wspaniała praca i wielkie wyzwanie dla licealistów.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toMasakra
Masakra
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to