Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Duszny kraj

Tłumaczenie: Filip Łobodzinski
Seria: Poezje
Wydawnictwo: Biuro Literackie
7,19 (26 ocen i 7 opinii) Zobacz oceny
10
1
9
2
8
6
7
11
6
4
5
2
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
9788365125439
liczba stron
352
kategoria
poezja
język
polski
dodała
AMisz

To pierwsza tego typu publikacja laureata literackiej Nagrody Nobla. Każdy z ponad 120 utworów został opatrzony krótkim komentarzem. Z "Like a Rolling Stone", przetłumaczonego – brawurowo – jako "Jak błądzący łach", dowiadujemy np.: "Sześć minut i legenda. Po wysłuchaniu tego singla w radiu Frank Zappa ponoć oświadczył: 'Załatwione, już nic nie muszę'. A potem pojął, że poza nim niewielu...

To pierwsza tego typu publikacja laureata literackiej Nagrody Nobla. Każdy z ponad 120 utworów został opatrzony krótkim komentarzem. Z "Like a Rolling Stone", przetłumaczonego – brawurowo – jako "Jak błądzący łach", dowiadujemy np.: "Sześć minut i legenda. Po wysłuchaniu tego singla w radiu Frank Zappa ponoć oświadczył: 'Załatwione, już nic nie muszę'. A potem pojął, że poza nim niewielu odebrało sygnał nowego myślenia, dlatego sam musiał zacząć nagrywać". Nie mamy wątpliwości, że przygotowywana przez Filipa Łobodzińskiego książka już jest legendą i po jej wydaniu tłumacz będzie mógł mówić "Załatwione, już nic nie muszę"!

 

źródło opisu: Biuro Literackie, 2017

źródło okładki: http://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/utwory/duszny-kraj-1-3/

pokaż więcej

Brak materiałów.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
pokaż wszystkie
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (139)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 681
Cyntia | 2018-02-06
Przeczytana: 14 stycznia 2018

"Jedynak"

Wybór laureatów literackiej nagrody Nobla od lat wzbudza wiele kontrowersji. Nie obyło się bez nich dwa lata temu, kiedy wyróżniono Boba Dylana, słynnego barda. Część osób poddawała w wątpliwość wartość artystyczną jego tekstów. Media głośno krytykowały pozornie nieodpowiednie zachowanie noblisty. Podsycano wszystkie negatywne opinie. Dodatkowo Dylan jest przecież bardzo obcy polskiej społeczności. Jego twórczość, w czasie największej aktywności, nie wpisywała się w naszą ówczesną sytuację. Znacznie bliższy był Polakom pesymistyczny i zrezygnowany Cohen.

Znaleźli się oczywiście zwolennicy, którzy udowadniali racje przeciwne. Jerzy Jarniewicz w swojej książce o kontrkulturze lat sześćdziesiątych („All you need is love. Sceny z życia kontrkultury”) poświęca Dylanowi cały rozdział. Choć książkę wydano jakiś czas przed wręczeniem nagrody, to Jarniewicz już pisze, że przyznanie jej Dylanowi otworzyłoby literaturę na twórczość, która kiedyś była jej...

książek: 389
Michał Stanek | 2017-03-25
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: 23 marca 2017

TAK SOBIE KRWAWIĘ

Filip Łobodziński przekłada teksty Boba Dylana od niemal 40 lat, jednak do niedawna tłumaczenia te nie funkcjonowały w obiegu publicznym. Dopiero teraz, zbiegając się z niedawną Nagrodą Nobla, ukazuje publikacja książkowa, zawierająca aż 132 przekłady tekstów amerykańskiego barda. Nadarza się więc znakomita okazja, by przyjrzeć się jego twórczości na poważnie, w sposób pogłębiony. Dostajemy po polsku już nie nie pojedyncze utwory ani nawet pojedynczy album, a obszerny przegląd dorobku bogatego w treść, motywy, symbole, nawiązania. Cały literackie uniwersum.

Łobodziński występuje w tej publikacji w kilku rolach: jako tłumacz, ale też redaktor układu oraz autor przypisów. Słowem - jest przewodnikiem po świecie Dylanowskich opowieści. Wprowadzenie podziału na dwanaście bloków tematycznych uwydatnia dominanty obecne w twórczości Dylana. Oczywiściepodział ten jest sprawą umowną i wiele utworów mogłoby znaleźć się w innych miejscach zbioru. Ale w ten sposób udało się...

książek: 1094
monweg | 2017-06-28

Kiedy w ubiegłym roku ogłoszono laureata literackiej Nagrody Nobla, w środowisku rozgorzała dyskusja, czy uhonorowanie piosenkarza najważniejszym, najbardziej prestiżowym wyróżnieniem w literackim świecie było słuszną decyzją. Komitet noblowski w uzasadnieniu przyznania nagrody napisał, że laureat zasłużył na nią przez „tworzenie nowych form poetyckiej ekspresji w ramach wielkiej tradycji amerykańskiej pieśni". I choć nie milkną głosy, że ten werdykt jest błędem, to niewątpliwie świeżo upieczony noblista zmienił rozumienie amerykańskiej piosenki.

Robert Allen Zimmerman, czyli Bob Dylan, amerykański muzyk, piosenkarz i co dla nas najważniejsze autor tekstów, poeta. Swój sceniczny pseudonim, a później formalnie zmienione nazwisko, wziął od słynnego walijskiego poety, Dylana Thomasa. W ciągu swej ponad półwiecznej kariery nagrał trzydzieści albumów studyjnych, z których wiele miało niebagatelne znaczenie dla muzyki popularnej u było wielkim wydarzeniem społecznym. Jego twórczość...

książek: 5
Nikos | 2018-02-09
Na półkach: Nobliści, Posiadam, Przeczytane
Przeczytana: 09 lutego 2018

Bob Dylan – człowiek, który napisał jedną, I TĄ SAMĄ, piosenkę dla Claptona, Gunsów, Watersa, Siostrzyczek Miłosierdzia, Bryana Ferry’ego i jeszcze kilku innych, mniej znanych artystów. Mowa oczywiście o „Knockin’ on Heaven’s Door” czyli w przekładzie Łobodzińskiego: „Pukam do nieba wrót”. :)

Naprawdę trudno mi oceniać ten zbiór tekstów (nie poezji!) Dylana albowiem nie potrafię ich tylko czytać, szczególnie po polsku. Nie to żeby były źle przełożone. Pomijam tu wszelkie przewrotne pomysły tłumacza na wprowadzenie polskiego czytelnika w obcy mu kontekst kulturowy. To jest dobrze zrobione, nawet gdy nasz poniewierający się wędrowiec z piosenki „Like a Rolling Stone”, przełożony jest na „Jak błądzący łach”. Problem polega na tym, że słowa oderwane są od muzycznego otoczenia, a to ujmuje im mocy. W moim przekonaniu Dylana nie powinno się tylko czytać, ale przede wszystkim słuchać. Przykładowo „Pukam do nieba wrót” mógłby być dobrym wierszem, ale z muzyką powstaje coś niezwykłego,...

książek: 210
Agnieszka Grabowska | 2017-04-28
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: kwiecień 2017

Kiedy ogłoszono, że laureatem Nagrody Nobla w 2016 r. został Bob Dylan, oprócz zachwytów rozległ się także szmer niezadowolenia, wręcz oburzenia. Przyznam, że i ja nie byłam tym werdyktem zachwycona. Mój sceptycyzm był jednak nieuzasadniony – pojęcie o twórczości tego poety-pieśniarza miałam bowiem mizerne i mgliste. Zależało mi na tym, by ją bliżej poznać. Nadarzyła się ku temu sposobność.
Nakładem Biura Literackiego ukazał się wybór utworów Boba Dylana z lat 1962-2012 w przekładzie Filipa Łobodzińskiego – dziennikarza, iberysty, tłumacza z kilku języków, muzyka udzielającego się głownie w Zespole Reprezentacyjnym. To nie jest zbiór przygotowany „na kolanie”, na fali noblowskiego splendoru, jaki spłynął na poetę. Został złożony w wydawnictwie wiele miesięcy przed tym wydarzeniem.
ciąg dalszy pod linkiem:
http://zycieipasje.net/2017/04/26/duszny-kraj-utwory-boba-dylana-w-przekladzie-filipa-lobodzinskiego-recenzja/

książek: 102
Olacudak | 2018-02-10
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: sierpień 2017

Pierwszy tak obszerny zbiór tłumaczeń twórczości Dylana na język polski. Nareszcie również osoby niemówiące po angielsku będą mogły zrozumieć, o czym śpiewa jeden z najbardziej znanych artystów. Zrozumieć, ale czy w pełni docenić? tłumaczenia Filipa Łobodzińskiego są dość dobre, dodatkowo do większości dołączono krótki komentarz. Jednak tłumacz próbował też przełożyć realia kulturowe, co wychodzi dziwacznie i niezręcznie. Niemniej, jest to wartościowa pozycja.

książek: 151
projekt_książki | 2017-07-08
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 02 lipca 2017

Dylan jest nieprzetłumaczalny. Przynajmniej na polski. Tak twierdzi jego tłumacz. Nie pozostaje nam więc chyba nic innego, jak uwierzyć. Kto jak kto, ale Łobodziński, który Dylana tłumaczy już prawie 40 lat, musi wiedzieć co mówi. Rzeczywiście, Dylan nie jest zwykłym poetą (o ile w ogóle istnieją poeci zwykli). Obok słów mamy w końcu u niego muzykę.
Jak pisze Łobodziński, aby odtworzyć utwory Dylana w innym języku, należy wskrzesić tradycję, z której czerpie. Odtworzyć muzykę, która współbuduje te utwory. Trzeba wreszcie odzwierciedlić frazę, którą Dylan posługuje się na prawach kolejnego piętra twórczości, akcentując pewne sylaby lub wydłużając znacząco niektóre samogłoski. Pełna postać utworu Dylana to słowo i melodia (…) oraz sposób ich przekazania.
W słowie od tłumacza Łobodziński pisze nieco o warsztacie swojej pracy. Na przykładzie utworu „It’s Alright, Ma (I’m Only Bleeding)” tłumaczy, ile trzeba wiedzieć, by właściwie przełożyć pieśń. Otóż, trzeba zrekonstruować stan...

książek: 401
absolutebeginner | 2018-05-11
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 11 maja 2018
książek: 942
Małgorzata | 2018-01-01
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: 01 stycznia 2018
książek: 50
Natalia Jóźwiak | 2017-12-26
Na półkach: Przeczytane
zobacz kolejne z 129 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
lista cytatów dodaj cytat
Inne książki autora
więcej książek tego autora
Powiązane treści
Powieść Boba Dylana w Biurze Literackim

Po wielkim sukcesie „Dusznego kraju" – pierwszej polskojęzycznej antologii tekstów Boba Dylana – Biuro Literackie otwiera nowy rok polską premierą „Tarantuli". To prawdziwy wydawniczy rarytas, jedyna powieść laureata literackiego Nobla z 2016 roku, którą można zestawiać z najdzikszymi wymysłami dwudziestowiecznej awangardy.


więcej
„Czytelnia rozproszona“ w Jarocinie

Instytut Książki zaprasza na pasmo wydarzeń literackich podczas Jarocin Festiwal, który rozpocznie się dzisiaj, 14 lipca i potrwa do niedzieli. 


więcej
więcej powiązanych treści
zgłoś błąd zgłoś błąd