Literatura na Świecie 7-8-9/2002 (372-374)
- Kategoria:
- czasopisma
- Cykl:
- Literatura na świecie (tom 372-374)
- Wydawnictwo:
- Ossolineum
- Data wydania:
- 2002-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 2002-01-01
- Liczba stron:
- 421
- Czas czytania
- 7 godz. 1 min.
- Język:
- polski
- Tagi:
- czasopisma literackie Europa Środka Węgry
Dezsö Kosztolányj: Opowiadania,
przeł. Teresa Worowska,
nr 07-09/2002 (372-374).
Dezsö Kosztolányj: Miejsce jezyka węgierskiego na kuli ziemskiej,
przeł. Teresa Worowska,
nr 07-09/2002 (372-374).
Gyula Krúdy: Ostatnie cygaro w gospodzie „Pod Karym Arabem”,
przeł. Teresa Worowska,
nr 07-09/2002 (372-374).
Gyula Krúdy: Żurnaliśta i śmierć,
przeł. Teresa Worowska,
nr 07-09/2002 (372-374).
Gyula Juhász: Wiersze,
przeł. Bohdan Zadura,
nr 07-09/2002 (372-374).
Frigyes Karinthy: Opowiadania,
przeł. Anna Górecka,
nr 07-09/2002 (372-374).
Frigyes Karinthy: Podróż wokół mojej czaszki,
przeł. Anna Górecka,
nr 07-09/2002 (372-374).
Endre Ady: Wiersze,
przeł. Bohdan Zadura,
nr 07-09/2002 (372-374).
Endre Ady: Pocałunek Rozálii Mihályi,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 07-09/2002 (372-374).
Endre Ady: Węgierski Pimodan,
przeł. Jolanta Jastrzębska,
nr 07-09/2002 (372-374).
Árpád Tóth: Wiersze,
przeł. Jerzy Snopek,
nr 07-09/2002 (372-374).
Margit Kaffka: Neurastenia,
przeł. Alexandra Julia Bata,
nr 07-09/2002 (372-374).
Géza Csáth: Piernikarz Schmith,
przeł. Robert Żmuda-Trzebiatowsczi,
nr 07-09/2002 (372-374).
Zsigmond Móricz: Kiedy przemówią nawet kamienie,
przeł. Anna Górecka,
nr 07-09/2002 (372-374).
Mihály Babits: Wiersze,
przeł. Anna Górecka,
nr 07-09/2002 (372-374).
Ignotus: Lud Wschodu,
przeł. Elżbieta Cygielska,
nr 07-09/2002 (372-374).
Elżbieta Cygielska: „Nyugat”,
nr 07-09/2002 (372-374).
Gintaras Grajauskas: Wiersze,
przeł. Izabela Korybut-Daszkiewicz,
nr 07-09/2002 (372-374).
Aidas Marčenas: Wiersze,
przeł. Izabela Korybut-Daszkiewicz,
nr 07-09/2002 (372-374).
Sigitas Parulskis: Wiersze,
przeł. Izabela Korybut-Daszkiewicz,
nr 07-09/2002 (372-374).
Izabela Korybut-Daszkiewicz: Od tłumaczki,
nr 07-09/2002 (372-374).
Marcin Niemojewski: Współczesna poezja litewska - próba naszkicowania kontekstów,
nr 07-09/2002 (372-374).
W. G. Sebald: Austerlitz,
przeł. Małgorzata Łukasiewicz,
nr 07-09/2002 (372-374).
Jakub Ekier: Cytaty z rzeczywistości,
nr 07-09/2002 (372-374).
Andrzej Kopacki: Myśliwy Sebalt,
nr 07-09/2002 (372-374).
Adam Lipszyc: Wydawca jako oprawca, czyli zadanie tłumacza w dobie reprodukcji technicznej i pierwotnej akumulacji kapitału,
nr 07-09/2002 (372-374).
Tadeusz Oracki: Władysław Tatarkiewicz - zapomniany tłumacz Czarodziejskiej góry,
nr 07-09/2002 (372-374).
Tadeusz Pióro / Edward Balcerzan: Korespondencja,
nr 07-09/2002 (372-374).
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 10
- 6
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
O literaturze węgierskiej to ja wiem nic. Ale dzięki „Literaturze na świecie” mogłam poznać czołowych twórców węgierskich przełomu XIX i XX wieku. Mam ogromną słabość do tego okresu w literaturze, zwłaszcza do opowiadań. Węgierscy pisarze w niczym nie ustępują i w tematyce i w wykonaniu czołowym przedstawicielom tego okresu. Do tego Elżbieta Cygielska w interesujący sposób przedstawiła sylwetki niektórych twórców i narodziny „Nyugatu” – węgierskiego czasopisma literackiego, wokół którego gromadzili się najważniejsi poeci i prozaicy tamtego okresu.
W tej odsłonie „Literatury na świecie” poznajemy także sylwetki trzech współczesnych poetów litewskich (Gintaras Grajauskas, Aidas Marčėnas i Sigitas Parulskis).
Ale ja chyba najbardziej zapamiętam tekst Andrzeja Kopackiego „Myśliwy Sebald” – w swoim czytelniczym dorobku nie mam jeszcze żadnej pozycji tego autora, ale pan Kopacki sprawił, że naprawdę zaczęłam współczuć pisarzowi tego rozbioru na czynniki pierwsze jego utworów przez „znawców i krytyków literatury”.
Za to Adam Lipszyc poruszył w swoim artykule moim zdaniem bardzo ważną kwestię tłumaczeń – bardzo podoba mi się jego krytyczny tekst. Sposób podania utworu to bardzo ważna sprawa i nikt nie kwestionuje roli tłumacza i redaktora, ale czasami niektórzy dają się ponieść własnym ambicjom i zapominają, co tak naprawdę jest najważniejsze.
O literaturze węgierskiej to ja wiem nic. Ale dzięki „Literaturze na świecie” mogłam poznać czołowych twórców węgierskich przełomu XIX i XX wieku. Mam ogromną słabość do tego okresu w literaturze, zwłaszcza do opowiadań. Węgierscy pisarze w niczym nie ustępują i w tematyce i w wykonaniu czołowym przedstawicielom tego okresu. Do tego Elżbieta Cygielska w interesujący sposób...
więcej Pokaż mimo to