Boska komedia
- Kategoria:
- klasyka
- Tytuł oryginału:
- Divina Commedia
- Wydawnictwo:
- Wydawnictwo Literackie
- Data wydania:
- 2021-11-03
- Data 1. wyd. pol.:
- 1947-01-01
- Data 1. wydania:
- 1995-01-01
- Liczba stron:
- 584
- Czas czytania
- 9 godz. 44 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788308074435
- Tłumacz:
- Jarosław Mikołajewski
- Tagi:
- średniowiecze raj piekło Dante czyściec zaświaty
Nowe, wyjątkowe, najbliższe oryginałowi tłumaczenie Boskiej komedii Dantego.
Relacja z najbardziej śmiałej i bogatej podróży w dziejach ludzkości – wędrówki po zaświatach.
Polscy czytelnicy mają do dyspozycji wiele tłumaczeń tego dzieła – pięknych, poetycko porywających, ale pokazujących wyłącznie w przybliżeniu to, co dla samego Dantego-poety było nie mniej ważne od poetyckości: to, co zobaczył, poznał, usłyszał, przeżył w zaświatach Dante-wędrowiec, bohater własnego poematu.
Dante – zdaniem tłumacza – nigdzie nie napisał, że świat, o którym opowiada, był snem, czy przestrzenią wyobraźni. Autor Boskiej komedii w niemal każdym wersie zaświadcza, że nie jest fantastą, lecz świadkiem, obserwatorem, reporterem. I jeśli wierzyć tej perspektywie, w 1321, roku śmierci Dantego, w którym ukończył dzieło, ludzie żyjący na ziemi dostali od niego jedyne w historii świadectwo wędrówki przez całe zaświaty, od początku do końca.
Jedyny taki przekład Boskiej komedii, w którym nie są ważne piękne gładkie rymy, lecz sensy i szczegóły znaczące dla „reporterskiej wędrówki Dantego”.
Wydanie wzbogacone jest fotografiami Jacka Poremby.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Oficjalne recenzje
Z Piekła do Nieba
Cieszyłabym się niezmiernie, gdyby perły literatury, trafiały do nas zawsze w tak pięknych wydaniach graficznych. Odnoszę bowiem wrażenie, że stwierdzenie, iż nie ocenia się książki po okładce, dawno odeszło już do lamusa. Podobnie smakowite danie lepiej przemawiają do nas, gdy są serwowane tak, aby dostarczać wrażeń wszystkim zmysłom.
„Boska Komedia” to dzieło, które znają bądź kojarzą chyba wszyscy. Nowy przekład Jarosława Mikołajewskiego może okazać się natomiast idealnym pretekstem, żeby do niego jeszcze raz powrócić i zasmakować w pięknym słowie. Tym bardziej że autor w przedmowie przyznaje, iż pracował nad tłumaczeniem ponad trzydzieści lat.
Refleksja nad nowym wydaniem będzie więc siłą rzeczy związana z rozważaniami nad trudem pracy tłumacza. Mikołajewski wyjaśnia: „Pomyślałem, że najbardziej lojalne wobec Dantego będzie oddanie go dosłownie. Postanowiłem, że nie będę przejmować się tzw. urodą tekstu, a będę szukać najdokładniejszych odpowiedników słów. Żeby nie uczytelniać tekstu na siłę, żeby był taki jak u Dantego, ograniczyłem też wszystkie inwersje – w ramach każdego wersu chciałem zachować ten sam zestaw słów, co w oryginale. Ten przekład wymagał ode mnie bardzo swoistego kunsztu – kunsztu rezygnacji z urody tekstu”.
To arcydzieło włoskiej literatury powstało w latach 1308-1321, czyli jego lektura to prawdziwa podróż w czasie. Poemat miał być hołdem dla zmarłej ukochanej — Beatrycze i opiewać fanta styczką wędrówkę poety po zaświatach. Podróż przez Piekło, Czyściec i Niebo po kilkuset latach nadal zachwyca swoją złożonością, bogactwem formy i treści. Wymaga od czytelnika ogromnego skupienia i cichej, pełnej rozwagi kontemplacji nad pięknem słowa.
W naszym języku potocznym funkcjonuje określenie „dantejskie sceny”. Kiedy mierzymy się z tekstem włoskiego mistrza, szczególnie z jego wizją Piekła, uświadamiamy sobie, jak bardzo jest ono trafne. Poeta nie szczęści nam bowiem opisów okrucieństw, jakim poddane zostają nieszczęsne dusze potępionych. Opisuje ich szczegóły bezwstydnie i dosadnie, nawet dla czytelnika oswojonego z podobnymi obrazami.
„Boska komedia”, podzielona na 100 części, to jednak przede wszystkim poemat w zachwycająco precyzyjny sposób ukazujący wędrówkę przez boskie uniwersum. Profesor Maślanka-Soro stwierdza, że: „Celem tej podróży jest najpierw poznanie losów potępionych i ogólnie poznanie zła, ale po to, by je odrzucić, a następnie oczyścić się ze skłonności do grzechów”.
Tylko Biblia doczekała się większej ilości przekładów niż dzieło Dantego. Być może większe kontrowersje wzbudza obecnie nowy przekład „Ani z Zielonego Wzgórza”, ale chciałabym bardzo, żeby w powyższym zamieszaniu nowy przekład Jarosława Mikołajewskiego nie przemknął niezauważony.
Ewa Szymczak
Oceny
Książka na półkach
- 7 600
- 5 645
- 1 168
- 310
- 222
- 168
- 129
- 80
- 58
- 30
OPINIE i DYSKUSJE
Niesamowicie bogaty w treści poemat. Wędrówka poety przez piekło, czyściec i raj. Napisana całkiem przystępnym językiem. Początek, czyli piekło, fascynujący i zachwycający. Przejście przez czyściec już odrobinę nużące. No a niebo działa anestezjologicznie.
Z dziedziny językowej, do gustu przypadły mi wielopoziomowe metafory. Przyjemnie czytało się wprowadzenia do sytuacji polegające na odwoływaniu się do ziemskich przeżyć autora, do obserwacji roślin i zwierząt i przenoszenie tego na obserwacje zaświatów.
Dzieło mocno nierówne. Posiada mocne momenty, przekonujące obrazy. Wiele jest też dłużyzn i niejasności dla współczesnego czytelnika. Warto jednak się zapoznać z całością jako z ponadczasowym dziełem.
Niesamowicie bogaty w treści poemat. Wędrówka poety przez piekło, czyściec i raj. Napisana całkiem przystępnym językiem. Początek, czyli piekło, fascynujący i zachwycający. Przejście przez czyściec już odrobinę nużące. No a niebo działa anestezjologicznie.
więcej Pokaż mimo toZ dziedziny językowej, do gustu przypadły mi wielopoziomowe metafory. Przyjemnie czytało się wprowadzenia do sytuacji...
Treść to podróż autora przez piekło, czyściec i niebo w towarzystwie rzymskiego poety Wergiliusza a następnie Beatrycze - miłości z dawnych lat autora. Ciężko było przebrnąć do końca. Nie porywające, ale może wymaga więcej czasu i skupienia. Gdyby tak skupić się na niej i na spokojnie smakować tej poezji, analizując zdanie po zdaniu i słowo po słowie..., tak momentami był zachwyt. Myślałem wtedy czytając, że chciałbym mieć w prywatnej bibliotece jako coś do czego można powracać.
Treść to podróż autora przez piekło, czyściec i niebo w towarzystwie rzymskiego poety Wergiliusza a następnie Beatrycze - miłości z dawnych lat autora. Ciężko było przebrnąć do końca. Nie porywające, ale może wymaga więcej czasu i skupienia. Gdyby tak skupić się na niej i na spokojnie smakować tej poezji, analizując zdanie po zdaniu i słowo po słowie..., tak momentami był...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toIII. Raj - 2023.04.07
III. Raj - 2023.04.07
Pokaż mimo to"Czytałem twój przekład i w końcu rozumiem, co to jest. To jest reportaż z Piekła. W końcu wiem, jak wygląda Charon, jego łódka, te dusze na brzegu…" - taką opinię o powstającym tłumaczeniu Jarosława Mikołajewskiego wygłosił niedługo przed śmiercią Ryszard Kapuściński, któremu poeta zdążył przedstawić fragmenty swojej pracy. To rzeczywiście tłumaczenie raczej “reporterskie” niż “poetyckie”, choć jest to, rzecz jasna, efekt nie braku talentu Mikołajewskiego, a jego świadomego wyboru. Postanowił on bowiem zrezygnować z piękna tłumaczonego tekstu na rzecz jak najwierniejszego oddania sensu arcydzieła Dantego, dlatego też efekt finalny sam Mikołajewski nazywa “brzydkim”. Dzięki tej decyzji polscy czytelnicy mogą jednak po raz pierwszy zapoznać się z tak bliską oryginałowi wersją “Boskiej Komedii”.
W porównaniu do najbardziej popularnego polskiego przekładu autorstwa Edwarda Porębowicza, nowa wersja poematu rzeczywiście może razić swą niezgrabnością i dziwacznymi powtórzeniami. A jednak ten podany w formie surowej, oczyszczony ze wszelkich ornamentacji tekst robi ogromne wrażenie, odsłaniając przed polskim czytelnikiem sensy utracone wcześniej w procesie tłumaczenia. Mikołajewskiemu udało się osiągnąć niezwykły efekt - dostarczył polskim czytelnikom tłumaczenie do bólu wręcz wierne XIV-wiecznemu oryginałowi, które jednocześnie brzmi świeżo i nowocześnie. Nieco szkoda, że autor zdecydował ostatecznie o pozbawieniu tekstu wszelkiej aparatury krytycznej. Wydaje się, że szczątkowe choćby objaśnienia trudniejszych fragmentów, szczególnie z późniejszych partii utworu, nie spowolniłyby znacząco lektury, a byłyby pomocne w niełatwej podróży do świata wyobraźni Dantego. Nie zmienia to jednak faktu, że tłumaczenie Mikołajewskiego ma dużą szansę stać się jednym z najpopularniejszych polskich przekładów “Boskiej Komedii”.
***
Więcej recenzji na:
https://www.instagram.com/dwa.akapity/
https://www.facebook.com/dwa.akapity/
"Czytałem twój przekład i w końcu rozumiem, co to jest. To jest reportaż z Piekła. W końcu wiem, jak wygląda Charon, jego łódka, te dusze na brzegu…" - taką opinię o powstającym tłumaczeniu Jarosława Mikołajewskiego wygłosił niedługo przed śmiercią Ryszard Kapuściński, któremu poeta zdążył przedstawić fragmenty swojej pracy. To rzeczywiście tłumaczenie raczej “reporterskie”...
więcej Pokaż mimo toMoja opinia nie jest sprawiedliwa w stosunku do autora jak i tłumacza. Niestety, ja nie umiem się zachwycić tą książką. Nie dlatego, że jest źle przetłumaczona, ale dlatego że po prostu nie podeszła mi ta forma wypowiedzi; okrutnie ciężko było mi się skupić na niej i dobrnąć do końca. Dodatkowo jest to utwór bardzo trudny. Nie zgodzę się tutaj z tłumaczem, bo uważam że tej książki nie da się zrozumieć bez przypisów. Ciężko się skupić na książce co chwile szukając w internecie kolejnych postaci. Bez kontekstu kulturowego bardzo ciężko wyciągnąć "co autor miał na myśli". Cieszę się, że sięgnęłam po tą książkę i z chęcią za jakiś czas do niej wrócę. Ale na spokojnie, mając możliwość całkowitego skupienia i poznania kontekstu kulturowego i wspominanych postaci.
Moja opinia nie jest sprawiedliwa w stosunku do autora jak i tłumacza. Niestety, ja nie umiem się zachwycić tą książką. Nie dlatego, że jest źle przetłumaczona, ale dlatego że po prostu nie podeszła mi ta forma wypowiedzi; okrutnie ciężko było mi się skupić na niej i dobrnąć do końca. Dodatkowo jest to utwór bardzo trudny. Nie zgodzę się tutaj z tłumaczem, bo uważam że tej...
więcej Pokaż mimo toDante Alighieri – Boska komedia (1321) (9.9)
Dante Alighieri – Boska komedia (1321) (9.9)
Pokaż mimo toDzieło literatury klasycznej, opowiadające o podróży w zaświatach.
Dzieło literatury klasycznej, opowiadające o podróży w zaświatach.
Pokaż mimo toArcydzieło literatury światowej. Fascynująca wizja tego, co czeka ludzkość po zakończeniu ziemskiego istnienia. Dante przedstawia nam średniowieczne postrzeganie reguł rządzących wszechświatem. Niesamowite, jak wiele różnych odwołań do postaci biblijnych, mitologicznych i historycznych autor wprowadza w treść swego poematu.
Arcydzieło literatury światowej. Fascynująca wizja tego, co czeka ludzkość po zakończeniu ziemskiego istnienia. Dante przedstawia nam średniowieczne postrzeganie reguł rządzących wszechświatem. Niesamowite, jak wiele różnych odwołań do postaci biblijnych, mitologicznych i historycznych autor wprowadza w treść swego poematu.
Pokaż mimo to"Porzućcie wszelką nadzieję, wy, którzy [tu] wchodzicie"
Sam sobie muszę chyba pogratulować. Szczerze nie spodziewałem się, że dam rade przebrnąć przez cały utwór od samego początku aż po sam koniec. Oczywiście jest trudny do czytania, ale nie czułem znudzenia jakiejś frustracji wręcz przeciwnie coraz bardziej zagłębiałem się w tą niesamowitą wędrówkę głównego bohatera. Według mnie sama podróż Dantego ma w sobie dużo symboliki, jest dochodzeniem do głębi człowieka i jego natury, tego jak my jako ludzie upadamy w grzechach i sposobu jak możemy dojść do zbawienia. Samo piekło i jego kręgi są bardzo obrazowo przedstawione, a opisy samych tortur ludzi którzy muszą cierpieć w piekle, przerażają. Już chyba wiem skand wzięło się sformułowanie „Dantejskie sceny”…
Nie porzucajmy nigdy nadziei…
"Porzućcie wszelką nadzieję, wy, którzy [tu] wchodzicie"
więcej Pokaż mimo toSam sobie muszę chyba pogratulować. Szczerze nie spodziewałem się, że dam rade przebrnąć przez cały utwór od samego początku aż po sam koniec. Oczywiście jest trudny do czytania, ale nie czułem znudzenia jakiejś frustracji wręcz przeciwnie coraz bardziej zagłębiałem się w tą niesamowitą wędrówkę głównego bohatera....
Kurcze ciężkie!
Piekło takie dość konkretne - jakaś akcja, tu grzesznicy tu kary, kręgi i Lucyfer w ciemnej D.. dziurze.
Czyściec - spacer po górach - tu zasnął, tam go ponieśli - jakieś znaki na czole jak w DragonBall XD
A Niebo to już odlot - w sensie na kwasie. :P
A trochę bardziej serio - 1/2 książki to spis powszechny Itali tamtych czasów. Zaś Niebo jest całe przesiąknięte kosmologią późnego średniowiecza - które dla dzisiejszego czytelnika jest tak :O zaraz CO? Gdzie doleciał ? Co się obraca jak co ?
No może powinienem się spodziewać, że książka "nie będzie napisana współczesnym językiem" XD ale i tak mnie to zaskoczyło.
IMO - dla odważnych, upartych, masochistów i uczniów :D
Kurcze ciężkie!
więcej Pokaż mimo toPiekło takie dość konkretne - jakaś akcja, tu grzesznicy tu kary, kręgi i Lucyfer w ciemnej D.. dziurze.
Czyściec - spacer po górach - tu zasnął, tam go ponieśli - jakieś znaki na czole jak w DragonBall XD
A Niebo to już odlot - w sensie na kwasie. :P
A trochę bardziej serio - 1/2 książki to spis powszechny Itali tamtych czasów. Zaś Niebo jest całe...