Paradoksy i żółcienie

Okładka książki Paradoksy i żółcienie Oscar Wilde
Okładka książki Paradoksy i żółcienie
Oscar Wilde Wydawnictwo: Wydawnictwo Eperons-Ostrogi poezja
162 str. 2 godz. 42 min.
Kategoria:
poezja
Wydawnictwo:
Wydawnictwo Eperons-Ostrogi
Data wydania:
2019-01-01
Data 1. wyd. pol.:
2019-01-01
Liczba stron:
162
Czas czytania
2 godz. 42 min.
Język:
polski
ISBN:
9788366102187
Tłumacz:
Joanna Stadler
Średnia ocen

7,9 7,9 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
7,9 / 10
14 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
2979
361

Na półkach:

Zbiór poezji Oscara Wilde'a.
Wielkim plusem jest pozostawienie oryginalnych utworów umiejscowionych koło tłumaczeń. Genezy odnośnie powstania poszczególnych wierszy, które znajdują się na końcu tomu również pełnią znaczącą rolę w tym małym, aczkolwiek treściwym zbiorze. Przy samym wstępie czytelnik dostaje również krótką biografię autora, co również jest jak najbardziej na plus.

Zbiór poezji Oscara Wilde'a.
Wielkim plusem jest pozostawienie oryginalnych utworów umiejscowionych koło tłumaczeń. Genezy odnośnie powstania poszczególnych wierszy, które znajdują się na końcu tomu również pełnią znaczącą rolę w tym małym, aczkolwiek treściwym zbiorze. Przy samym wstępie czytelnik dostaje również krótką biografię autora, co również jest jak najbardziej na...

więcej Pokaż mimo to

avatar
211
147

Na półkach:

Piękny zbiór. Moje pierwsze spotkanie z poezją Wilde’a zaliczam do udanych.
Najbardziej podobały mi się impresje. „Impression de Voyage” skradła moje serce, bo przypomniała mi o wielu wakacjach spędzonych na greckich wsypach, w tym na wspomnianych przez autora Zakynthosie i Itace.
Do każdego wiersza dołączono notatki, aby pomóc czytelnikowi w odnalezieniu nawiązań – super sprawa. Świetne jest też to, że obok tłumaczenia znajduje się oryginał. Tak się powinno wydawać poezję!

Piękny zbiór. Moje pierwsze spotkanie z poezją Wilde’a zaliczam do udanych.
Najbardziej podobały mi się impresje. „Impression de Voyage” skradła moje serce, bo przypomniała mi o wielu wakacjach spędzonych na greckich wsypach, w tym na wspomnianych przez autora Zakynthosie i Itace.
Do każdego wiersza dołączono notatki, aby pomóc czytelnikowi w odnalezieniu nawiązań – super...

więcej Pokaż mimo to

avatar
868
329

Na półkach: ,

Tak właśnie powinno się wydawać poezję: krótkie wprowadzenie z uzasadnieniem wyboru utworów, wiersze w oryginale po lewej, tłumaczenia po prawej, przypisy na końcu (osobno),typografia i skład bez zarzutu oraz fajna okładka. Osobna kwestia czy tak powinno się przekładać poezję. Bywa różnie.

Moim zdaniem najlepiej wyszły przekłady utworów inspirowanych pieśniami bretońskimi, sonety są jak dla mnie już za bardzo przypiłowane, gubi się tu niestety sporo pięknych fraz przez zbyt sztywne zachowanie układu rymów. Pojawia się przy tym kwestia świeżości języka przekładu, bo miejscami to oryginał brzmi bardziej współcześnie - nie ma, naturalnie, młodopolskiej masakry, ale bywa dość antykwarycznie. Powraca tez kwestia rozlewności (odwieczny problem tłumaczy języka angielskiego): czy robienie z 8 sylab 11 to już jednak nie przegięcie, szczególnie dla wierszy o tak wyraźnej melodii i rytmie? Co do samej poezji, dziś, patrząc wstecz, echa tych wierszy odnajduję w „Muzyce kameralnej” Joyce’a, który chyba jeszcze bardziej niż Wilde był skupionym na kwestii melodii. „Paradoksy…”, prócz muzyczności, to też wrażliwość wizualna, oczytanie w starożytnych i ćwiczenia z klasycznej formy. Tematycznie bez rewolucji: utwory refleksyjno-impresyjne, sztuka, wiara, miłość i przemijanie.

Wszystko jest tu opracowane bardzo konwencjonalnie, ale pojawiają się ekstrawagancje, które nadają tym utworom autorski sznyt. Ostatecznie jednak nie są to wiersze uderzające świeżością przemyśleń czy szczególnie odważne np. obyczajowo. Najbardziej charakterystyczne są sensualne opisy (wielka wrażliwość na kolor) zbudowane często na zaskakującej metaforze. Ostatecznie to esteta Wilde.

Tak właśnie powinno się wydawać poezję: krótkie wprowadzenie z uzasadnieniem wyboru utworów, wiersze w oryginale po lewej, tłumaczenia po prawej, przypisy na końcu (osobno),typografia i skład bez zarzutu oraz fajna okładka. Osobna kwestia czy tak powinno się przekładać poezję. Bywa różnie.

Moim zdaniem najlepiej wyszły przekłady utworów inspirowanych pieśniami...

więcej Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    44
  • Przeczytane
    15
  • Poezja
    2
  • Moja prywatna kolekcja
    1
  • Zuzi
    1
  • *Chcę przeczytać: nie posiadam
    1
  • Chcę w prezencie
    1
  • Nie posiadam
    1
  • Chcę mieć
    1
  • Poszukuję
    1

Cytaty

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Paradoksy i żółcienie


Podobne książki

Przeczytaj także