rozwiń zwiń

Komedie

Okładka książki Komedie
William Shakespeare Wydawnictwo: Wydawnictwo Literackie utwór dramatyczny (dramat, komedia, tragedia)
724 str. 12 godz. 4 min.
Kategoria:
utwór dramatyczny (dramat, komedia, tragedia)
Wydawnictwo:
Wydawnictwo Literackie
Data wydania:
2016-11-01
Data 1. wyd. pol.:
2016-11-01
Liczba stron:
724
Czas czytania
12 godz. 4 min.
Język:
polski
ISBN:
9788308062418
Tłumacz:
Maciej Słomczyński
Średnia ocen

                8,8 8,8 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
8,8 / 10
122 ocen
Twoja ocena
0 / 10

Opinia

avatar

Czytając tą wersję translatorską Komedii, Tragedii i Dramatów Shakespeara, wyrażnie odczuwam wierne odwzorowanie oryginału zgodny z tym w jakiej formie funkcjonuje w kulturze poezji, interpretacja obu tomów jest znakiem rozpoznawczym maksymalizacji pojęć charakterystycznych dla pana Barańczaka, by funkcjonowało w obrębie oryginalnego języka, i oddawało w pełni klimat epoki, powstania dzieł, wykraczających sensem i mądrością poza czas...:) Pan Barańczak wyjaśnił swoje podejście do tłumaczeń w eseju "Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny" gdzie napisał zabawny a dający wiele do myślenia podtytuł;""tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia", bo samo wyjaśnianie pojęć w obrębie innego języka powinno być wiernym zachowaniem treści i formy pojęć a nie stosowaniem nadinterpretacji na czym potyka się wielu tłumaczy, a to najlepiej udaje się przenieść gdy translator również jest poetą.

Czytając tą wersję translatorską Komedii, Tragedii i Dramatów Shakespeara, wyrażnie odczuwam wierne odwzorowanie oryginału zgodny z tym w jakiej formie funkcjonuje w kulturze poezji, interpretacja obu tomów jest znakiem rozpoznawczym maksymalizacji pojęć charakterystycznych dla pana Barańczaka, by funkcjonowało w obrębie oryginalnego języka, i oddawało w pełni klimat epoki,...

więcej Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    492
  • Przeczytane
    223
  • Posiadam
    194
  • Chcę w prezencie
    48
  • Teraz czytam
    39
  • Ulubione
    18
  • Klasyka
    8
  • Dramat
    8
  • Literatura angielska
    6
  • Liryka i dramat
    4

Cytaty

Więcej
William Shakespeare Komedie Zobacz więcej
William Shakespeare Komedie Zobacz więcej
William Shakespeare Komedie Zobacz więcej
Więcej

Podobne książki

Przeczytaj także