Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac

0 (0 ocen i 0 opinii) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
0
7
0
6
0
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
ISBN
9788323337706
język
polski
dodał
LubimyCzytać

Elżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w dużej mierze dzięki jej osiągnięciom naukowym w krąg polskiej humanistyki weszło językoznawstwo kognitywne. Pod piórem ...


Elżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych
książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną,
która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o
przekładzie. To w dużej mierze dzięki jej osiągnięciom naukowym w krąg
polskiej humanistyki weszło językoznawstwo kognitywne. Pod piórem
Elżbiety Tabakowskiej okazuje się ono jednak nie tylko inspirującym
paradygmatem współczesnych badań lingwistycznych, lecz także zestawem
sprawnych i subtelnych narzędzi wielopoziomowej analizy różnorodnych
tekstów – zwłaszcza zaś utworów literackich.





Zebrane w tomie Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie prace Elżbiety
Tabakowskiej przekonują, że kognitywistyczna refleksja językoznawcza
pomaga zrozumieć istotę procesu tłumaczenia, dostarczając równocześnie
praktykom, teoretykom oraz krytykom przekładu konkretnych, poręcznych i
przekonujących kategorii analitycznych, których skuteczności dowodzą
zwarte w szkicach liczne przykłady. Naszą ambicją jako redaktorów
niniejszego wyboru prac krakowskiej uczonej, było zaprezentowanie
wielowymiarowego portretu Elżbiety Tabakowskiej – znawczyni przekładu.


Piotr de Bończa Bukowski i Magda Heydel





Elżbieta Tabakowska – emerytowana profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Anglistka, specjalistka w dziedzinie językoznawstwa kognitywnego i
teorii przekładu.


Założycielka i długoletnia szefowa Katedry UNESCO do Badań nad
Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym UJ.
Członek Polskiej Akademii Nauk. Visiting professor na kilku europejskich
uniwersytetach. Autorka licznych książek, artykułów naukowych i
przekładów. Opublikowała między innymi: Cognitive Linguistics and
Poetics of Translation (1993, przekład polski 2001), Gramatyka i
obrazowanie. Wstęp do językoznawstwa kognitywnego (1995), O przekładzie
na przykładzie (1999), Tłumacząc się z tłumaczenia (2009). Jest czynną
tłumaczką, ma w dorobku przekłady książek Normana Daviesa, wśród nich
Boże Igrzysko (1989,1991), Europę (1998) i Powstanie ’44 (2004).
Uhonorowana Laurem Jagiellońskim za wybitne osiągnięcia naukowe, a także
dwukrotnie Złotym Krzyżem Zasługi i Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia
Polski za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu i językoznawstwa.

 

źródło opisu: Matras

źródło okładki: Matras

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (0)
 Pokaż tylko oceny z treścią
Brak opinii. Napisz pierwszą opinię!
Przeczytaj także

Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Zapisując się na newsletter zgadzasz się na otrzymywanie informacji z serwisu Lubimyczytac.pl w tym informacji handlowych, oraz informacji dopasowanych do twoich zainteresowań i preferencji. Twój adres email będziemy przetwarzać w celu kierowania do Ciebie treści marketingowych w formie newslettera. Więcej informacji w Polityce Prywatności.
Cytaty z książki
więcej książek tego autora
zgłoś błąd zgłoś błąd