Świetne studium przekładu monumentalnej i niezwykle zróżnicowanej "Europy" Normana Daviesa. Absolutnie nie trzeba czytać samej "Europy", aby przeczytać tę książeczkę - małą, ale niesamowicie bogatą treściowo. Lektura absolutnie obowiązkowa dla każdego, kto myśli o zajęciu się przekładem. Niesamowicie uwrażliwia na tekst i w stosunkowo lekki sposób przemyca wiedzę profesjonalną, bez której o tłumaczeniu nie ma nawet co myśleć.
Całkiem przyjemna książka, chociaż potrafi podłamać "bogactwem problemów" osobę zainteresowaną tłumaczeniami. Jest przystępna, zawiera przykłady i objśnienia, a przede wszystkim pokazuje jak bardzo niedoceniany jest zawód tłumacza! Jak wiele pracy trzeba poświęcić, jak trudne potrafi być tłumaczenie, ileż niespodzianek kryje się w obcojęzycznym tekście gdy trzeba przełożyć język na nasz.