Nie czytałam 'Europy' Normana Daviesa ani w oryginalnej wersji, ani w tłumaczeniu Elżbiety Tabakowskiej. Sięgnęłam jednak po 'O przekładzie' z pełną świadomością, czego ta książka dotyczy i... nie mogłam się od niej oderwać, mimo że nie mowa tu o powieści, a o kulisach powstawania przekładu (!) Nie pierwszy raz zresztą p. Tabakowska odkryła szereg prawd o obróbce języka obcego, a każde z tych przemyśleń stanowi cenną lekcję dla aspirującego tłumacza.
Nie pozostało mi nic innego, jak zapoznać się z genialnym Daviesem i równie genialną Tabakowską :-)
Całkiem przyjemna książka, chociaż potrafi podłamać "bogactwem problemów" osobę zainteresowaną tłumaczeniami. Jest przystępna, zawiera przykłady i objśnienia, a przede wszystkim pokazuje jak bardzo niedoceniany jest zawód tłumacza! Jak wiele pracy trzeba poświęcić, jak trudne potrafi być tłumaczenie, ileż niespodzianek kryje się w obcojęzycznym tekście gdy trzeba przełożyć język na nasz.