Anthology of Japanese Literature: To the Nineteenth Century
- Kategoria:
- literatura piękna
- Tytuł oryginału:
- Anthology of Japanese Literature: To the Nineteenth Century
- Wydawnictwo:
- Penguin Books
- Data wydania:
- 1968-01-01
- Data 1. wydania:
- 1968-01-01
- Liczba stron:
- 432
- Czas czytania
- 7 godz. 12 min.
- Język:
- angielski
- ISBN:
- 9780140441994
- Tagi:
- literatura japońska kultura Japonii
Japanese literature is immensely varied, with some of the world’s longest novels and shortest poems, literary diaries, plays which are miracles of muted suggestion and others filled with the most extravagant bombast. This anthology spans the period from ancient times to the nineteenth century and represents, in readable and enjoyable English translations; the main Japanese literary genres - Man’yoshū poetry, Buddhist and Chinese writings of the Heian period, the other-worldly mystery of the Nō plays, the low comedy of the kyōgen and the expressive haiku of Bashō, Buson and Issa.
CONTENTS:
ANCIENT PERIOD [TO A.D. 794]
Man'yOshii
The Luck of the Sea and the Luck of the Mountains
Kaiffuso
HEIAN PERIOD [794-1185]
KUKAI: Kukai and His Master
The Tales of Ise
Kokinshu
KI NO TSURAYUKI: The Tosa Diary
Poetry from the Six Collections
THE MOTHER OF MICHITSUNA: Kagero Nikki
MURASAKI SHIKIBU: Yugao (from The Tale of Genji)
SEI SHONAGON: The Pillow Book
MURASAKI SHIKIBU: Diary 138
THE DAUGHTER OF TAKASUE: The Sarashina Diary
Poetry in Chinese
Ryojin Hisha
The Lady Who Loved Insects
KAMAKURA PERIOD [1185-1333]
The Tale of the Heike
Shinkokinshu
KAMO NO CHOMEI: An Account of My Hut
Tales from the Uji Collection
The Captain of Naruto
YOSHIDA KENKO: Essays in Idleness
MUROMACHI PERIOD [1333-1600]
The Exile of Godaigo
ZEAMI MOTOKIYO: The Art of the No
Plan of the No Stage
KAN'AMI KIYOTSUGU: Sotoba Komachi
ZEAMI MOTOKIYO: Birds of Sorrow
ZEAMI MOTOKIYO: Atsumori
ZEAMI MOTOKIYO: The Damask Drum
The Bird-Catcher in Hades
Busu
Poems in Chinese by Buddhist Monks
Three Poets at Minase
The Three Priests
TOKUGAWA PERIOD [160o-1868]
IHARA SAIKAKU: What the Seasons Brought to the Almanac-Maker
IHARA SAIKAKU: The Umbrella Oracle
IHARA SAIKAKU: The Eternal Storehouse of Japan
MATSUO BASHO: The Narrow Road of Oku
MATSUO BASHO: Prose Poem on the Unreal Dwelling
MUKAI KYORAI : Conversations with Kyorai
Haiku by Basho and His School
Chikamatsu on the Art of the Puppet Stage
CHIKAMATSU MONZAEMON: The Love Suicides at Sonezaki
EJIMA KISEKI: A Wayward Wife
JIPPENSHA IKKU: Hizakurige
TAKIZAWA BAKIN: Shino and Hamaii
Haiku of the Middle and Late Tokugawa Period
Waka of the Tokugawa Period
Poetry nad Prose in Chinese
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 4
- 2
- 1
- 1
- 1
Cytaty
Bądź pierwszy
Dodaj cytat z książki Anthology of Japanese Literature: To the Nineteenth Century
Dodaj cytat
OPINIE i DYSKUSJE
Trudno mi powiedzieć, czy oceniam właściwą książkę - mój egzemplarz nosi podtytuł "From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century" i faktycznie jest antologią najlepszych - według Keene'a - przekładów najbardziej klasycznych dzieł literatury japońskiej.
Cóż my tu zatem mamy? Oczywiście kilka wierszy z "Antologii dziesięciu tysięcy liści", czytelnikowi polskiemu znanych z polskiego przekładu, podobnie jak fragment Koijiki o dwóch szczęściach - ale również przekłady starożytnej poezji w języku chińskim, której próżno szukać w polskich przekładach.
Są oczywiście przekłady z takich "must read", jak "Dziennik z Tosy", "Dziennik ulotnych chwil", "Opowieść o księciu Genjim", "Dziennika z podróży do Sarashiny", z dziennika Murasaki Shikibu i Sei Shonagon, bo trudno sobie wyobrazić, aby ich nie było, ale są też rarytasy, które trudno znaleźć w samodzielnych wydaniach. Na przykład legenda o mnichu Kukai, przekłady antologii "Kokinshu" i innych antologii, również chińskich, wreszcie fragmenty "Opowieści z Ise", czy "O księżniczce, która kochała owady" (nareszcie!) i "Ryojin Hisho" (widział to ktoś w przekładzie w ogóle?).
Znajdziemy tu trochę opowieści z "Opowieści o Heike", ustępy z "Hojoki" czy "Opowieści z Uji", ale również wiersze z "Shinkokinsho".
Musiały się pojawić fragmenty z "Zapisków z wolnych chwil", przekłady z traktatów Zeamiego i sztuk no, ale są również fragmenty z romansów historycznych i opowiastek dydaktycznych epoki Muromachi, jedna farsa kyogen i poezja. Nie tylko chińska i buddyjska, ale również fantastyczny zapis "Minase sangin", zapis "sesji" układania poezji wiązanej z komentarzem tłumacza, który pozwala śledzić nawiązania poetyckie i przekształcanie motywów w kolejnych wierszach.
Trudno wyobrazić sobie antologię literatury japońskiej bez nowel Ihary Saikaku (zresztą w dużej mierze znanych polskiemu czytelnikowi),dzienników podróżnych Basho, haiku jego szkoły i późniejszych, czy "Samobójstwa kochanków w Sonezaki", ale pojawiają się też teksty nieznane raczej polskiemu czytelnikowi: fragmenty prozy Ejimy Kisekiego, Takizawy Bakina czy jeden epizod z "Hizakurige", wreszcie poezja chińska i waka epoki Tokugawa.
Komu udało się przebrnąć "na sucho" przez "Literaturę japońską" Melanowicza (pierwsze dwa tomy w starym wydaniu),ten z pewnością tym bardziej doceni, ile dobrego robi antologia Keene'a. Większości tekstów w polskim przekładzie nigdy się nie ukazała, a o ile przyjemniej jest przeczytać samemu, niż tylko dowiedzieć się, "o czym to było".
Trudno mi powiedzieć, czy oceniam właściwą książkę - mój egzemplarz nosi podtytuł "From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century" i faktycznie jest antologią najlepszych - według Keene'a - przekładów najbardziej klasycznych dzieł literatury japońskiej.
więcej Pokaż mimo toCóż my tu zatem mamy? Oczywiście kilka wierszy z "Antologii dziesięciu tysięcy liści", czytelnikowi polskiemu...