Nowele wybrane
- Kategoria:
- literatura piękna
- Wydawnictwo:
- Czytelnik
- Liczba stron:
- 770
- Czas czytania
- 12 godz. 50 min.
- Język:
- polski
- Tagi:
- nowele
Zbór zawiera nowele:
- Baryłeczka (tłum. R. Czekańska-Heymanowa)
- Przygotowania do podróży (tłum. J. Dmochowska)
- U przyjaciela (tłum. J. Dmochowska)
- Dom pani Tellier (tłum. A. Sowiński)
- W rodzinnym gronie (tłum. A Sowiński)
- Wiosenny wieczór (tłum. J. Dmochowska)
- Tatuś Szymka (tłum. K. Dolatowska)
- Paryska przygoda (tłum. J. Dmochowska)
- Urwisko śmierci (tłum. J. Dmochowska)
- Syn (tłum. J. Dmochowska)
- Normandzki żart (tłum. J. Dmochowska)
- Jedyna miłość (tłum. J. Dmochowska)
- Opowieść o pewnym Normandczyku (tłum. K. Dolatowska)
- Na wsi (tłum. M. Feldmanowa)
- Relikwie (tłum. J. Dmochowska)
- Noc księżycowa (tłum. J. Dmochowska)
- Panna Fifi (tłum. M. Feldmanowa)
- Przejażdżka (tłum. K. Dolatowska)
- Zastępca (tłum. J. Dmochowska)
- Saboty (tłum. J. Dmochowska)
- Ryby (tłum. M. Feldmanowa)
- Na morzu (tłum. K. Dolatowska)
- Kokotka (tłum. J. Dmochowska
- Ojciec Milon (tłum. R. Czekańska-Heymanowa)
- Klejnoty (tłum. R. Czekańska-Heymanowa)
- Królowa Hortensja (tłum. K. Dolatowska)
- Matka potworów (tłum. J. Dmochowska)
- Sierota (tłum. J. Dmochowska)
- Wuj Sosteniusz (tłum. J. Dmochowska)
- Sprawa pani Luneau (tłum. J. Dmochowska)
- Stryj Juliusz (tłum. K. Dolatowska)
- Sznurek (tłum. K. Dolatowska)
- Wigilia (tłum. J. Dmochowska)
- Martinka (tłum. K. Dolatowska)
- Odysea dziewczyny ulicznej (tłum. J. Dmochowska)
- Toine (tłum. K. Dolatowska)
- Order (tłum. M. Feldmanowa)
- Stary (tłum. K. Dolatowska)
- Idylla (tłum. K. Dolatowska)
- Protektor (tłum. K. Dolatowska)
- Parasol (tłum. K. Dolatowska)
- Naszyjnik (tłum. A. Sowiński)
- Transakcja (tłum. A. Sowiński)
- Spadek (tłum. A. Sowiński)
- Beczułka (tłum. R. Czekańska-Heymanowa)
- Pijak (tłum. K. Dolatowska)
- Przechadzka (tłum. K. Dolatowska)
- Powrót (tłum. R. Czekańska-Heymanowa)
- Wyznanie (tłum. K. Dolatowska)
- Ojcobójca (tłum. K. Dolatowska)
- Porzucony syn (tłum. R. Czekańska-Heymanowa)
- Posag (tłum. K. Dolatowska)
- Bombard (tłum. J. Dmochowska)
- W wiejskim sądzie (tłum. R. Czekańska-Heymanowa)
- Kelner, małe piwo! (tłum. R. Czekańska-Heymanowa)
- Szafa (tłum. J. Dmochowska)
- Jeńcy (tłum. M. Feldmanowa)
- Historia prawdziwa (tłum. K. Dolatowska)
- Chrzciny (tłum. J. Dmochowska)
- Józef (tłum. J. Dmochowska)
- Pchła (tłum. M. Feldmanowa)
- Rozalia Prudent (tłum. R. Czekańska-Heymanowa)
- Znak (tłum. K. Dolatowska)
- Ojciec Amable (tłum. K. Dolatowska)
- Rodzina (tłum. K. Dolatowska)
- Diabeł (tłum. M. Feldmanowa)
- Łacina (tłum. J. Dmochowska)
- Fermer (tłum. J. Dmochowska)
- Magrabia de Fumerol (tłum. J. Dmochowska)
- Clochette (tłum. R. Czekańska-Heymanowa)
- Panna Perełka (tłum. R. Czekańska-Heymanowa)
- Wieczór Trzech Króli (tłum. J. Dmochowska)
- Włóczęga (tłum. M. Feldmanowa)
- Pani Hermet (tłum. J. Dmochowska)
- Cnotliwiec pani Husson (tłum. A Sowiński)
- Duchoux (tłum. K. Dolatowska)
- Morderca (tłum. J. Dmochowska)
- Dwadzieścia pięć franków siostry przełożonej (tłum. K. Dolatowska)
- Port (tłum. J. Dmochowska)
- Aleksander (tłum. J. Dmochowska)
- Boitelle (tłum. K. Dolatowska)
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 28
- 11
- 10
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Na wstępie mojego szkicu chciałbym wyjaśnić potencjalnym czytelnikom, że posiadany przeze mnie francuskojęzyczny zbiór opowiadań został wydany pod tytułem „Le Horla” i nie licząc opowiadania tytułowego, jego zawartość odbiega całkowicie od zbioru polskiego pod tym samym tytułem zbiorczym. Z tego względu postanowiłem umieścić niniejszy tekst jako komentarz do „Nowel wybranych”. Pozycja ta prezentuje najszerszy przegląd twórczości nowelistycznej Guy de Maupassanta dostępny w naszym języku a jednocześnie zawiera wszystkie pozycje zawarte w moim, znacznie skromniejszym zbiorze.
Główną domeną twórczości de Maupassanta było opowiadanie - notabene, jest on uznawany za najlepszego twórcę opowiadań w języku francuskim! Jakkolwiek znakomita większość jego utworów zakorzeniona jest w założeniach realizmu, nie brak w jego dorobku opowiadań podejmujących tematy fantastyczne ujawniających, oprócz bogatej wyobraźni, stan jego rozdartej wewnętrznie psyche. Pytanie o to jak wielki wpływ na owo rozdarcie miał wieloletni rozwój wstydliwej i ostatecznie śmiertelnej dla niego choroby pozostanie zapewne bez odpowiedzi. Niemniej jednak wydaje się, że nierokujący poprawy stan zdrowia de Maupassanta pozostawił w jego twórczości wyraźne ślady pesymizmu i swego rodzaju życiowego fatalizmu zauważalnego zwłaszcza w opowiadaniach fantastycznych.
Wyśmienitym tego przykładem jest opowiadanie „Horla”, w którym pisarz daje wyraz przekonaniu o współistnieniu dwóch światów: „realnego”, dostępnego nam wszystkim oraz świata zjawisk, które zwykliśmy określać mianem nadprzyrodzonych, do którego dostęp możemy uzyskać niejako przypadkowo, wcale o to nie prosząc. Dzieje się tak w opowiadaniu „Horla”, którego bohater zauważa początkowo niestandardowe „zachowanie” przedmiotów w swojej komnacie zwiastujące (a jakby inaczej!) interwencje sił nadprzyrodzonych. Nie to jest jednak najgorsze... Otóż nawiązanie z nimi połączenia destrukcyjnie wpływa na psychikę bohatera i każe zadać sobie pytania o jego podmiotowość: czy taka osoba jest sobą? Czy jednostka zmanipulowana jest sobą a jeśli tak to na ile? Do czego jest w stanie się posunąć osoba tracąca nad sobą kontrolę? Jakby te dociekania nie okazały się wystarczająco ciekawe warto podkreślić nastrojowość utworu, którego akcja rozgrywa się w wiejskiej posiadłości nad Sekwaną, gdzieś na północy Francji.
Utwory w stylistyce realistycznej ujawniają duże pokłady ironii oraz zgryźliwości autora pod adresem współziomków. Nie mniej ważna jest… kontemplacja ludzkiej głupoty, dzięki czemu gros twórczości de Maupassanta jest tyleż dowcipna co każe się zastanowić nad bezpieczeństwem uczestnictwa w projekcie zwanym „społeczeństwem” – niezawodnie dochodzi tu do głosu nieskrywana odautorska mizantropia, którą de Maupassant pielęgnował podczas samotnych wypraw po Europie i Afryce.
Bohaterami jego opowiadań są najczęściej osoby prezentujące pewne typy społeczne. Poznamy zatem niewierną żonę, zdewociałą rodzinę umierającego utracjusza, bezrobotnego wędrowca, parę małżeńską, żołnierzy na froncie… długo trzeba by wymieniać, ale możemy być pewni, że każdy bohater posłuży za przykład do zobrazowania pewnego mechanizmu społecznego, przekonań czy zabobonów.
Styl de Maupassanta opiera się na powściągliwym operowaniu literackimi środkami wyrazu. Natura opowiadania zakłada lapidarność i faworyzowanie języka gestów lub dialogów a rezygnację czy znaczące ograniczenie opisu: po ekspresowym nawiązaniu akcji następują partie dialogowe, na które składają się krótkie i nacechowane emocjonalnie wypowiedzi bohaterów doskonale spełniających rolę rysu psychologicznego postaci. Narracja jest dynamiczna, język nie stroni od wyrażeń gwarowych stanowiąc dodatkowe źródło informacji o bohaterach, którzy na długo zapadają w pamięć. Polecam lekturę de Maupassanta, wirtuoza krótkiej formy!
Na wstępie mojego szkicu chciałbym wyjaśnić potencjalnym czytelnikom, że posiadany przeze mnie francuskojęzyczny zbiór opowiadań został wydany pod tytułem „Le Horla” i nie licząc opowiadania tytułowego, jego zawartość odbiega całkowicie od zbioru polskiego pod tym samym tytułem zbiorczym. Z tego względu postanowiłem umieścić niniejszy tekst jako komentarz do „Nowel...
więcej Pokaż mimo to