-
ArtykułyŚladami autorów, czyli książki o miejscach, które odwiedzali i opisywali twórcyAnna Sierant8
-
ArtykułyCzytamy w weekend. 14 czerwca 2024LubimyCzytać441
-
ArtykułyZnamy laureatki Women’s Prize for Fiction i wręczonej po raz pierwszy Women’s Prize for Non-FictionAnna Sierant14
-
ArtykułyZapraszamy na live z Małgorzatą i Michałem Kuźmińskimi! Zadaj autorom pytanie i wygraj książkę!LubimyCzytać6
Biblioteczka
Jest to niewątpliwie ciekawy pomysł i dość błyskotliwie napisana historia, niestety w tłumaczeniu traci 50% swojej wartości. Dlaczego wydawnictwo Znak zleciło przekład pani Marzenie Chrobak, a nie na przykład Piotrowi Cholewie znanemu z genailnego tłumaczenia Pratchetta trudno dociekać. Trudno tłumaczyć literaturę napisaną z humorem i fantazją, gdy się tymi przymiotami samemu nie dysponuje. Ostatecznie znane powiedzenie mówi że przekład jest jak kobieta: Piękne nie są wierne, wierne nie są piękne :-)
Jest to niewątpliwie ciekawy pomysł i dość błyskotliwie napisana historia, niestety w tłumaczeniu traci 50% swojej wartości. Dlaczego wydawnictwo Znak zleciło przekład pani Marzenie Chrobak, a nie na przykład Piotrowi Cholewie znanemu z genailnego tłumaczenia Pratchetta trudno dociekać. Trudno tłumaczyć literaturę napisaną z humorem i fantazją, gdy się tymi przymiotami...
więcej mniej Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to
To najpiękniejsze historia miłosna, jaką do tej pory przeczytałam. Charakterystyczny dla noblisty prosty sposób opowiadania, zwykły, wręcz nudny bohater i Lizbona jak rzadko pogrążona w deszczu nie wróżą porywającej historii. A jednak trudno się od niej oderwać pomimo tak skromnych środków. To potrafią naprawdę nieliczni.
To najpiękniejsze historia miłosna, jaką do tej pory przeczytałam. Charakterystyczny dla noblisty prosty sposób opowiadania, zwykły, wręcz nudny bohater i Lizbona jak rzadko pogrążona w deszczu nie wróżą porywającej historii. A jednak trudno się od niej oderwać pomimo tak skromnych środków. To potrafią naprawdę nieliczni.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to