-
ArtykułyZawodne pamięci. „Księga luster” E.O. ChiroviciegoBartek Czartoryski1
-
Artykuły„Cud w dolinie Poskoków”, czyli zabawna opowieść o tym, jak kobiety zmieniają światRemigiusz Koziński6
-
ArtykułyUwaga, konkurs! Do wygrania książki „Times New Romans“ Julii Biel!LubimyCzytać9
-
ArtykułyWygraj egzemplarz „Róż i fiołków” Gry Kappel Jensen. Akcja recenzenckaLubimyCzytać2
Biblioteczka
2015-09-01
2015-08-17
Książkę tę czyta się bardzo szybko i przyjemnie czego zasługą jest bogaty język Murgera, pełen metafor i porównań. Autor pomimo dość niefrasobliwego przedstawienia losów swych bohaterów zwraca także uwagę na ich nędzę i wieczne marzenie o zostaniu członkiem Akademii, który nie musi martwić się o sławę i środki do życia. Lektura równie często wywoływała u mnie salwy śmiechu jak i napady smutku wywołane obrazami życia Rudolfa, Marcela, Colline'a i Schaunarda.
Książkę tę czyta się bardzo szybko i przyjemnie czego zasługą jest bogaty język Murgera, pełen metafor i porównań. Autor pomimo dość niefrasobliwego przedstawienia losów swych bohaterów zwraca także uwagę na ich nędzę i wieczne marzenie o zostaniu członkiem Akademii, który nie musi martwić się o sławę i środki do życia. Lektura równie często wywoływała u mnie salwy śmiechu...
więcej mniej Pokaż mimo to2015-01-05
Moja ulubiona książka Murakamiego, która pozwala mi poczuć klimat stworzonego przez niego świat za każdym razem gdy ją czytam.
Moja ulubiona książka Murakamiego, która pozwala mi poczuć klimat stworzonego przez niego świat za każdym razem gdy ją czytam.
Pokaż mimo to
Książek tego typu raczej nie czytam, postanowiłem jednak dowiedzieć się trochę więcej o Boyu, gdy uświadomiłem sobie, że prawie każda przeczytana przeze mnie francuska książka została właśnie przez Tadeusza Żeleńskiego przetłumaczona. Ciesze się, że trafiłem na tę pozycję, ponieważ jest to książka napisana przez osobę, która Boya-Żeleńskiego znała, rozumiała i potrafiła docenić jego pracę.
Książek tego typu raczej nie czytam, postanowiłem jednak dowiedzieć się trochę więcej o Boyu, gdy uświadomiłem sobie, że prawie każda przeczytana przeze mnie francuska książka została właśnie przez Tadeusza Żeleńskiego przetłumaczona. Ciesze się, że trafiłem na tę pozycję, ponieważ jest to książka napisana przez osobę, która Boya-Żeleńskiego znała, rozumiała i potrafiła...
więcej Pokaż mimo to