Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Seria: Poza serią
Wydawnictwo: Czarne
7,78 (160 ocen i 24 opinie) Zobacz oceny
10
9
9
30
8
65
7
40
6
11
5
2
4
2
3
0
2
0
1
1
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
9788380491489
liczba stron
376
słowa kluczowe
literatura polska
język
polski
dodała
Ag2S

W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością rozmawiali po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po polsku. Dlatego warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzee’go oraz wielu innych autorów. Przeczytać także i o tym, jak się trudzą, by nas na nowo...

W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością rozmawiali po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po polsku. Dlatego warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzee’go oraz wielu innych autorów. Przeczytać także i o tym, jak się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.

O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Carlos Marrodán Casas, Andrzej Jagodziński, Małgorzata Łukasiewicz, Teresa Worowska, Magdalena Heydel, Ireneusz Kania, Piotr Sommer, Anna Wasilewska, Jerzy Jarniewicz, Ryszard Engelking, Jan Gondowicz oraz Michał Kłobukowski.

 

źródło opisu: http://czarne.com.pl/

źródło okładki: http://czarne.com.pl/

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 826
czytankianki | 2015-10-14
Na półkach: Przeczytane, 2015
Przeczytana: 14 października 2015

Rozmowy o technikach przekładu, stawaniu się tłumaczem oraz literaturze jako takiej. Arcyciekawie mówi się tu o Skvoreckym, Maraiu, Flaubercie, Queneau, Dostojewskim oraz kilku innych autorach. Co więcej, niektórzy z tłumaczy (np. Gondowicz, Ehgelking) okazali się tak interesującymi postaciami, że chciałoby się ich posłuchać dłużej.
Po lekturze tej książki podchodzi się już inaczej do czytanego przekładu, rośnie też apetyt na przeczytanie wspomnianych przez rozmówców co ciekawszych pozycji translatorskich.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Zapisane w kościach

Tak szczerze powiem, przez długi czas fabuła tej powieści, jakoś do mnie nie mogła trafić, co więcej troszkę mi się dłużyła, dlatego też nie skupiłem...

zgłoś błąd zgłoś błąd