Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie
- Kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- Seria:
- Poza serią
- Wydawnictwo:
- Czarne
- Data wydania:
- 2015-09-30
- Data 1. wyd. pol.:
- 2015-09-30
- Liczba stron:
- 376
- Czas czytania
- 6 godz. 16 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788380491489
- Tagi:
- literatura polska
W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością rozmawiali po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po polsku. Dlatego warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzee’go oraz wielu innych autorów. Przeczytać także i o tym, jak się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.
O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Carlos Marrodán Casas, Andrzej Jagodziński, Małgorzata Łukasiewicz, Teresa Worowska, Magdalena Heydel, Ireneusz Kania, Piotr Sommer, Anna Wasilewska, Jerzy Jarniewicz, Ryszard Engelking, Jan Gondowicz oraz Michał Kłobukowski.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Oficjalne recenzje
Perypetie translacji i inne
Nikt nie zna tak dobrze książki jak tłumacz. Redaktor, ba! nawet autor często nie posiadają takiej wiedzy na temat tekstu, jaką zdobył tłumacz podczas translacji. Gdyż to właśnie on wgryzł i rozgryzł tekst na drobne, bardzo drobne fragmenty i żadne wpadki fabularne, żadne konteksty i nawiązania nie są mu obce. I to właśnie jego doświadczenie, wiedza i poetyka decydują o ostatecznym kształcie publikacji - rzecz jasna mówimy o tłumaczach nieprzeciętnych, wybitnych, bo z takimi właśnie konwersowała Zofia Zaleska. „Przejęzyczenie” to zatem zbiór dwunastu rozmów z tłumaczami i tłumaczkami, którzy polskiemu czytelnikowi uchylili literackiego nieba. Wspomnieć chociażby Michała Kłobukowskiego, Teresę Worowska, czy Ireneusza Kanie. Każdy z rozmówców zdradza swój „pomysł”, może trafniej swoją „idee” przekładu, tajniki warsztatu, czy też dzieli się ciekawostkami ze świat literatury i tym samym prowokuje i inspiruje do dalszych eksploracji literackich.
Jan Gonodowicz przekonuje: Tłumacz to jednak w ogóle jest ktoś taki, kto próbuje wbić kwadratowy kołek w okrągłą dziurę albo odwrotnie. Języki różnią się od siebie nie tylko stopniem gramatycznych zawikłań i liczbą słów, ale też ich zakresem. I trudno się z tym stwierdzeniem nie zgodzić. Zresztą z przeprowadzonych rozmów wysnuwa się oczywisty wniosek, że praca translatorska jest pracą szalenie trudną i niedocenianą - a rzecz jasna powinno być zupełnie inaczej. Tłumacz jest zatem nie tylko wyrobnikiem, ewentualnie rzemieślnikiem, ale przede wszystkim współautorem tekstu. Nie pomaga również sytuacja na polskim rynku wydawniczym, gdzie nacisk kładzie się przede wszystkim na niskie koszty i czas realizacji. Zatem rację ma Michał Kłobukowski mówiąc: Absolutnym zabójstwem dla każdej sztuki jest pośpiech i krótkie terminy. A potwierdza to także wypowiedź Ireneusza Kani: Myślenie i mowa to są dwie strony tego samego medalu. Im prymitywniejszy język, tym prymitywniejsze myślenie.
Jednakowoż, co ważne i godne odnotowania, to fakt, że praca translatorska, to także spora przyjemność, które swoje źródło ma w kulturowej i językowej pasji. I o tym także jest książka Zaleskiej. Dalej, o miłości do literatury, i o tym, że tłumacz jest rodzajem demiurga, który przedstawia czytelnikowi świat przefiltrowany przez własne doświadczenia i zasób wiedzy, i to właśnie od niego zależy, czy: „wyśle czytelnika za granicę”, czy „sprowadzi autora do domu”.
„Przejęzyczenie” to książka z rodzaju tych, które lubię najbardziej: mądra, inspirująca, przemyślana. Trudno się oderwać, jeszcze trudniej przejść obojętnie obok tego świetnego wydawnictwa.
Dla potwierdzenia mych słów i jakoby na zachętę, oddaję głos Ireneuszowi Kani:
Każdy z nas marnuje nieprawdopodobną ilość czasu! Przy czym za marnowanie nie uważam chwil lenistwa, włóczenia się przez wiele godzin po lesie czy polach (...). Zmarnowany czas to czas zmarnowany na głupoty, na idiotyczne rozrywki, na bezpłodne rozmowy z delikatnie mówiąc średnio inteligentnymi ludźmi, na mnożenie nieciekawych kontaktów towarzyskich i podtrzymywanie ich z fałszywego poczucia lojalności.
Warte zapamiętania. Dobrej lektury!
Monika Długa
Oceny
Książka na półkach
- 606
- 374
- 106
- 24
- 19
- 6
- 6
- 6
- 5
- 5
OPINIE i DYSKUSJE
Jak w tytule jest to zbiór wywiadów z wybitnymi tłumaczami literatury obcej min. Carlos Marrodan Casas, Magdalena Heydel, Andrzej Jagodziński. Jaka to była pyszna lektura. Każdy wywiad to osobna przygoda biograficzno-intelektualna. Okazuje się że tłumacz to nie tylko zaawansowany znawca danego języka ale i drugi autor po twórcy oryginalnego dzieła i nietuzinkowa osoba, i często językowy samouk. Czasem też matematyk który z pasji zaczyna przekładać literaturę francuską( Ryszard Engelking) lub starszy pan po 70-tce, urządzający sobie jednodniowe, 70 km wycieczki rowerowe (Ireneusz Kania). Niestety obaj panowie zmarli 8 lat po ukazaniu się omawianej pozycji.
Co jest wspólną bolączką wszystkich bohaterów książki? Oczywiście wydawniczo- ekonomiczna presja czasu, która nie sprzyja odpowiedzialnej i wnikliwej pracy jaką jest znakomity, solidny przekład. Okazuje się, że jednak „w PRL-u było lepiej” a przynajmniej ten „słusznie miniony” ustrój miał również pozytywne strony. Ludzie czytali, bo nie mieli zbyt wielu rozrywek, a tłumacze przekładali dany utwór np w 12 miesięcy a nie w 3, jak to obecnie bywa. Gorzka i smutna jest dla mnie opowieść o tym jak to w latach 90-tych wybitny tłumacz (Jan Gondowicz) założył niezależne wydawnictwo, które szybko upadło min przez potężne podatki. Pisał recenzje literackie, aż odkrył, że nikomu nie są potrzebne, bo nikt już nie czyta ani tych recenzji, ani tak ambitnej prozy (a ci którzy jednak czytają, nie kupią książek z braku gotówki). Przekładał najlepiej jak potrafił, aż zaczął wątpić w sens swojej pracy zyskawszy świadomość, że coraz mniej osób czyta tłumaczone przez niego utwory- literaturę piękną...I że właściwie nie ma dla kogo przekładać.
Ponadto Przejęzyczenie” jest kopalnią wiedzy nie tylko o literaturze, także po prostu o życiu, historii, a także wspaniałych cytatów:
„Bo trzeba pamiętać o jednej fundamentalnej rzeczy: myślenie i mowa to są dwie strony tego samego medalu. Im prymitywniejszy język, tym prymitywniejsze myślenie – to jest nieunikniony proces, proces niebywale niebezpieczny dla każdej wspólnoty. Tandetny język produkuje tandetne myślenie, tandetne myślenie z kolei narzuca i indukuje tandetny język, a wszystko razem produkuje tandetnego człowieka, to znaczy człowieka nieautentycznego. „ (I. Kania)
Jak w tytule jest to zbiór wywiadów z wybitnymi tłumaczami literatury obcej min. Carlos Marrodan Casas, Magdalena Heydel, Andrzej Jagodziński. Jaka to była pyszna lektura. Każdy wywiad to osobna przygoda biograficzno-intelektualna. Okazuje się że tłumacz to nie tylko zaawansowany znawca danego języka ale i drugi autor po twórcy oryginalnego dzieła i nietuzinkowa osoba, i...
więcej Pokaż mimo toDoświadczenia poszczególnych tłumaczy są różne, ale mimo to w pewnym momencie ogarnia poczucie powtarzalności. Każdy mówi inaczej zniuansowane, ale podobne myśli (nie licząc mniej lub bardziej ciekawych prywatnych historii),bo i pytania są podobne. W rezultacie książkę musiałem "przegryzać" inną, bo ciurkiem bym jej nie zdzierżył. Bardzo zawiodło mnie, że pośród grona tłumaczy nie znalazło się miejsce dla młodszego pokolenia tłumaczy, również takich którzy zajmują się literaturą science fiction lub taką z elementami światotwórstwa. Przecież tam aż roi się od dylematów translatorskich. Tutaj jednak dostajemy raczej nestorów polskiej translatoryki, którzy (co zrozumiałe) tłumaczyli szeroko pojętą klasykę, która jest mi raczej obojętna.
Doświadczenia poszczególnych tłumaczy są różne, ale mimo to w pewnym momencie ogarnia poczucie powtarzalności. Każdy mówi inaczej zniuansowane, ale podobne myśli (nie licząc mniej lub bardziej ciekawych prywatnych historii),bo i pytania są podobne. W rezultacie książkę musiałem "przegryzać" inną, bo ciurkiem bym jej nie zdzierżył. Bardzo zawiodło mnie, że pośród grona...
więcej Pokaż mimo toZnakomity zbiór wywiadów z tłumaczami klasycznych - a właściwie już klasykami wśród tłumaczy - dzieł literatury angielskiej, francuskiej, włoskiej, hiszpańskiej, rosyjskojęzycznej i innych. Rozmowy, w trakcie których dzielą się oni nie tylko sekretami swej pracy i - czasem diametralnie się od siebie różniącymi - podejściami do oryginału a także osobistymi refleksjami nad dorobkiem tłumaczonych dzieł i twórcami.
Lekkim rozczarowaniem jest nieobecność znakomitych tłumaczy literatury popularnej - zwłaszcza fantastyki - aczkolwiek to i tak nie umniejsza wartości tej niezwykle interesującej publikacji. Polecam!
Znakomity zbiór wywiadów z tłumaczami klasycznych - a właściwie już klasykami wśród tłumaczy - dzieł literatury angielskiej, francuskiej, włoskiej, hiszpańskiej, rosyjskojęzycznej i innych. Rozmowy, w trakcie których dzielą się oni nie tylko sekretami swej pracy i - czasem diametralnie się od siebie różniącymi - podejściami do oryginału a także osobistymi refleksjami nad...
więcej Pokaż mimo toNiezła, mądra książka, ale od wywiadu z Piotrem Sommerem zaczyna się już prawdziwa jazda intelektu, która mnie przerosła.
Niezła, mądra książka, ale od wywiadu z Piotrem Sommerem zaczyna się już prawdziwa jazda intelektu, która mnie przerosła.
Pokaż mimo toWiecej szczegółów w filmie.
Wiecej szczegółów w filmie.
Pokaż mimo toLubię tłumaczyć. Lubię jak ktoś dobrze wytłumaczy, przetłumaczy. I lubię dobrych tłumaczy. Chyba nie muszę się z tego tłumaczyć? Spotkałem kiedyś na pewnej terapii człowieka, który używał słowa "obtłumaczać" (w znaczeniu racjonalizowania psychologicznego). Nie wiem co u niego, ale życie toczy się dalej i też je sobie nieraz obtłumaczam. Jest u nas kilkoro ekstremalnie interesujących tłumaczy. Szkoda, że znajdują się w cieniu, niewidoczni, przezroczyści... Ta książka trochę próbuje to zmienić. W globalnej skali raczej niewiele zmieni, natomiast pojedynczym czytelnikom może podsunąć inspiracje, zmienić życie. Polecam każdemu kto poszukuje, lubi się pozastanawiać. Bardzo przyjemna lektura. Zwłaszcza jeśli się zna więcej niż 1 język.
Lubię tłumaczyć. Lubię jak ktoś dobrze wytłumaczy, przetłumaczy. I lubię dobrych tłumaczy. Chyba nie muszę się z tego tłumaczyć? Spotkałem kiedyś na pewnej terapii człowieka, który używał słowa "obtłumaczać" (w znaczeniu racjonalizowania psychologicznego). Nie wiem co u niego, ale życie toczy się dalej i też je sobie nieraz obtłumaczam. Jest u nas kilkoro ekstremalnie...
więcej Pokaż mimo toKsiążka fenomenalna. Potrzebuję więcej.
Książka fenomenalna. Potrzebuję więcej.
Pokaż mimo toPodziwiam przygotowanie merytoryczne Pani Zofii. Mistrzowsko przeprowadzone wywiady z tłumaczami z różnych języków, Pani niezmiennie zadawała interesujące pytania, a ogrom wiedzy (widoczny poprzez ilość odniesień do różnorakich dzieł, artykułów i wypowiedzi) naprawdę zaskakiwał.
Same rozmowy skupiają się praktycznie w całości na literaturze i jej tłumaczeniu, choć samo tłumaczenie momentami schodzi trochę na drugi plan, a dyskusja staje się mocno meta-literacka. Osoby szukające pozycji, która pomogłaby im w staniu się lepszym tłumaczem skierowałbym gdzie indziej (zwłaszcza, że z książki wyłania się dość mało atrakcyjna wizja "kariery" tłumacza literackiego...). Jeśli zaś ktoś chce poszerzyć swoje literackie horyzonty, to szczerze polecam.
Podziwiam przygotowanie merytoryczne Pani Zofii. Mistrzowsko przeprowadzone wywiady z tłumaczami z różnych języków, Pani niezmiennie zadawała interesujące pytania, a ogrom wiedzy (widoczny poprzez ilość odniesień do różnorakich dzieł, artykułów i wypowiedzi) naprawdę zaskakiwał.
więcej Pokaż mimo toSame rozmowy skupiają się praktycznie w całości na literaturze i jej tłumaczeniu, choć samo...
Bardzo dobra pozycja - seria wywiadów z tłumaczami literatury na język polski. Skończyłam ją z długą listę książek, o których mówią poszczególni rozmówcy Autorki, a ja jeszcze ich nie czytałam. Dodatkowo od kilku dni cały czas wracam do poszczególnych fragmentów tej książki.. Trzeba nam doceniać dobrych tłumaczy!
Bardzo dobra pozycja - seria wywiadów z tłumaczami literatury na język polski. Skończyłam ją z długą listę książek, o których mówią poszczególni rozmówcy Autorki, a ja jeszcze ich nie czytałam. Dodatkowo od kilku dni cały czas wracam do poszczególnych fragmentów tej książki.. Trzeba nam doceniać dobrych tłumaczy!
Pokaż mimo toŚwietna metaliteracka pozycja, obowiązkowa dla każdego miłośnika języków i literatury. Autorka przedstawia rozmowy z uznanymi tłumaczami, którzy przełożyli na język polski klasyki literatury. W czasie wywiadów poruszane są tematy takie jak specyfika języków, tajniki pracy tłumacza, prowadzone są także dysputy o literaturze i kulturze - polskiej i światowej. Każdy z tłumaczy ma inne podejście do swojej pracy. Tym jednak, co ich łączy jest świadomość wagi ich pracy. To bardzo ważna książka, która pozwoli dostrzec wagę pracy tych, którzy bardzo często są pomijani. Nie jest jednak wolna od wad - czasem megalomania autorów irytuje do granic możliwości. Niemniej warto, by wzbogacić się o nowe piękne przemyślenia i kolejne tytuły do przeczytania.
Ocena: 7/10 (bardzo dobra)
Świetna metaliteracka pozycja, obowiązkowa dla każdego miłośnika języków i literatury. Autorka przedstawia rozmowy z uznanymi tłumaczami, którzy przełożyli na język polski klasyki literatury. W czasie wywiadów poruszane są tematy takie jak specyfika języków, tajniki pracy tłumacza, prowadzone są także dysputy o literaturze i kulturze - polskiej i światowej. Każdy z tłumaczy...
więcej Pokaż mimo to