Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Okładka książki Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie Zofia Zaleska
Okładka książki Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie
Zofia Zaleska Wydawnictwo: Czarne Seria: Poza serią językoznawstwo, nauka o literaturze
376 str. 6 godz. 16 min.
Kategoria:
językoznawstwo, nauka o literaturze
Seria:
Poza serią
Wydawnictwo:
Czarne
Data wydania:
2015-09-30
Data 1. wyd. pol.:
2015-09-30
Liczba stron:
376
Czas czytania
6 godz. 16 min.
Język:
polski
ISBN:
9788380491489
Tagi:
literatura polska
Średnia ocen

7,7 7,7 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Okładka książki Sanctum et peccatorium. Percepcja ciała w społeczeństwie i kulturze średniowiecza Szymon Antosik, Michał Gniadek-Zieliński, Anna Magiera, Martina Mandera-Rzepczyńska, Zofia Zaleska
Ocena 8,0
Sanctum et pec... Szymon Antosik, Mic...

Mogą Cię zainteresować

Oficjalne recenzje i

Perypetie translacji i inne



1414 108 128

Oceny

Średnia ocen
7,7 / 10
279 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
11
11

Na półkach:

Jak w tytule jest to zbiór wywiadów z wybitnymi tłumaczami literatury obcej min. Carlos Marrodan Casas, Magdalena Heydel, Andrzej Jagodziński. Jaka to była pyszna lektura. Każdy wywiad to osobna przygoda biograficzno-intelektualna. Okazuje się że tłumacz to nie tylko zaawansowany znawca danego języka ale i drugi autor po twórcy oryginalnego dzieła i nietuzinkowa osoba, i często językowy samouk. Czasem też matematyk który z pasji zaczyna przekładać literaturę francuską( Ryszard Engelking) lub starszy pan po 70-tce, urządzający sobie jednodniowe, 70 km wycieczki rowerowe (Ireneusz Kania). Niestety obaj panowie zmarli 8 lat po ukazaniu się omawianej pozycji.
Co jest wspólną bolączką wszystkich bohaterów książki? Oczywiście wydawniczo- ekonomiczna presja czasu, która nie sprzyja odpowiedzialnej i wnikliwej pracy jaką jest znakomity, solidny przekład. Okazuje się, że jednak „w PRL-u było lepiej” a przynajmniej ten „słusznie miniony” ustrój miał również pozytywne strony. Ludzie czytali, bo nie mieli zbyt wielu rozrywek, a tłumacze przekładali dany utwór np w 12 miesięcy a nie w 3, jak to obecnie bywa. Gorzka i smutna jest dla mnie opowieść o tym jak to w latach 90-tych wybitny tłumacz (Jan Gondowicz) założył niezależne wydawnictwo, które szybko upadło min przez potężne podatki. Pisał recenzje literackie, aż odkrył, że nikomu nie są potrzebne, bo nikt już nie czyta ani tych recenzji, ani tak ambitnej prozy (a ci którzy jednak czytają, nie kupią książek z braku gotówki). Przekładał najlepiej jak potrafił, aż zaczął wątpić w sens swojej pracy zyskawszy świadomość, że coraz mniej osób czyta tłumaczone przez niego utwory- literaturę piękną...I że właściwie nie ma dla kogo przekładać.
Ponadto Przejęzyczenie” jest kopalnią wiedzy nie tylko o literaturze, także po prostu o życiu, historii, a także wspaniałych cytatów:
„Bo trzeba pamiętać o jednej fundamentalnej rzeczy: myślenie i mowa to są dwie strony tego samego medalu. Im prymitywniejszy język, tym prymitywniejsze myślenie – to jest nieunikniony proces, proces niebywale niebezpieczny dla każdej wspólnoty. Tandetny język produkuje tandetne myślenie, tandetne myślenie z kolei narzuca i indukuje tandetny język, a wszystko razem produkuje tandetnego człowieka, to znaczy człowieka nieautentycznego. „ (I. Kania)

Jak w tytule jest to zbiór wywiadów z wybitnymi tłumaczami literatury obcej min. Carlos Marrodan Casas, Magdalena Heydel, Andrzej Jagodziński. Jaka to była pyszna lektura. Każdy wywiad to osobna przygoda biograficzno-intelektualna. Okazuje się że tłumacz to nie tylko zaawansowany znawca danego języka ale i drugi autor po twórcy oryginalnego dzieła i nietuzinkowa osoba, i...

więcej Pokaż mimo to

avatar
94
92

Na półkach:

Doświadczenia poszczególnych tłumaczy są różne, ale mimo to w pewnym momencie ogarnia poczucie powtarzalności. Każdy mówi inaczej zniuansowane, ale podobne myśli (nie licząc mniej lub bardziej ciekawych prywatnych historii),bo i pytania są podobne. W rezultacie książkę musiałem "przegryzać" inną, bo ciurkiem bym jej nie zdzierżył. Bardzo zawiodło mnie, że pośród grona tłumaczy nie znalazło się miejsce dla młodszego pokolenia tłumaczy, również takich którzy zajmują się literaturą science fiction lub taką z elementami światotwórstwa. Przecież tam aż roi się od dylematów translatorskich. Tutaj jednak dostajemy raczej nestorów polskiej translatoryki, którzy (co zrozumiałe) tłumaczyli szeroko pojętą klasykę, która jest mi raczej obojętna.

Doświadczenia poszczególnych tłumaczy są różne, ale mimo to w pewnym momencie ogarnia poczucie powtarzalności. Każdy mówi inaczej zniuansowane, ale podobne myśli (nie licząc mniej lub bardziej ciekawych prywatnych historii),bo i pytania są podobne. W rezultacie książkę musiałem "przegryzać" inną, bo ciurkiem bym jej nie zdzierżył. Bardzo zawiodło mnie, że pośród grona...

więcej Pokaż mimo to

avatar
917
916

Na półkach:

Znakomity zbiór wywiadów z tłumaczami klasycznych - a właściwie już klasykami wśród tłumaczy - dzieł literatury angielskiej, francuskiej, włoskiej, hiszpańskiej, rosyjskojęzycznej i innych. Rozmowy, w trakcie których dzielą się oni nie tylko sekretami swej pracy i - czasem diametralnie się od siebie różniącymi - podejściami do oryginału a także osobistymi refleksjami nad dorobkiem tłumaczonych dzieł i twórcami.

Lekkim rozczarowaniem jest nieobecność znakomitych tłumaczy literatury popularnej - zwłaszcza fantastyki - aczkolwiek to i tak nie umniejsza wartości tej niezwykle interesującej publikacji. Polecam!

Znakomity zbiór wywiadów z tłumaczami klasycznych - a właściwie już klasykami wśród tłumaczy - dzieł literatury angielskiej, francuskiej, włoskiej, hiszpańskiej, rosyjskojęzycznej i innych. Rozmowy, w trakcie których dzielą się oni nie tylko sekretami swej pracy i - czasem diametralnie się od siebie różniącymi - podejściami do oryginału a także osobistymi refleksjami nad...

więcej Pokaż mimo to

avatar
210
138

Na półkach:

Niezła, mądra książka, ale od wywiadu z Piotrem Sommerem zaczyna się już prawdziwa jazda intelektu, która mnie przerosła.

Niezła, mądra książka, ale od wywiadu z Piotrem Sommerem zaczyna się już prawdziwa jazda intelektu, która mnie przerosła.

Pokaż mimo to

avatar
213
213

Na półkach:

Wiecej szczegółów w filmie.

Wiecej szczegółów w filmie.

Pokaż mimo tovideo - opinia

avatar
56
48

Na półkach:

Lubię tłumaczyć. Lubię jak ktoś dobrze wytłumaczy, przetłumaczy. I lubię dobrych tłumaczy. Chyba nie muszę się z tego tłumaczyć? Spotkałem kiedyś na pewnej terapii człowieka, który używał słowa "obtłumaczać" (w znaczeniu racjonalizowania psychologicznego). Nie wiem co u niego, ale życie toczy się dalej i też je sobie nieraz obtłumaczam. Jest u nas kilkoro ekstremalnie interesujących tłumaczy. Szkoda, że znajdują się w cieniu, niewidoczni, przezroczyści... Ta książka trochę próbuje to zmienić. W globalnej skali raczej niewiele zmieni, natomiast pojedynczym czytelnikom może podsunąć inspiracje, zmienić życie. Polecam każdemu kto poszukuje, lubi się pozastanawiać. Bardzo przyjemna lektura. Zwłaszcza jeśli się zna więcej niż 1 język.

Lubię tłumaczyć. Lubię jak ktoś dobrze wytłumaczy, przetłumaczy. I lubię dobrych tłumaczy. Chyba nie muszę się z tego tłumaczyć? Spotkałem kiedyś na pewnej terapii człowieka, który używał słowa "obtłumaczać" (w znaczeniu racjonalizowania psychologicznego). Nie wiem co u niego, ale życie toczy się dalej i też je sobie nieraz obtłumaczam. Jest u nas kilkoro ekstremalnie...

więcej Pokaż mimo to

avatar
71
15

Na półkach: ,

Książka fenomenalna. Potrzebuję więcej.

Książka fenomenalna. Potrzebuję więcej.

Pokaż mimo to

avatar
14
9

Na półkach:

Podziwiam przygotowanie merytoryczne Pani Zofii. Mistrzowsko przeprowadzone wywiady z tłumaczami z różnych języków, Pani niezmiennie zadawała interesujące pytania, a ogrom wiedzy (widoczny poprzez ilość odniesień do różnorakich dzieł, artykułów i wypowiedzi) naprawdę zaskakiwał.

Same rozmowy skupiają się praktycznie w całości na literaturze i jej tłumaczeniu, choć samo tłumaczenie momentami schodzi trochę na drugi plan, a dyskusja staje się mocno meta-literacka. Osoby szukające pozycji, która pomogłaby im w staniu się lepszym tłumaczem skierowałbym gdzie indziej (zwłaszcza, że z książki wyłania się dość mało atrakcyjna wizja "kariery" tłumacza literackiego...). Jeśli zaś ktoś chce poszerzyć swoje literackie horyzonty, to szczerze polecam.

Podziwiam przygotowanie merytoryczne Pani Zofii. Mistrzowsko przeprowadzone wywiady z tłumaczami z różnych języków, Pani niezmiennie zadawała interesujące pytania, a ogrom wiedzy (widoczny poprzez ilość odniesień do różnorakich dzieł, artykułów i wypowiedzi) naprawdę zaskakiwał.

Same rozmowy skupiają się praktycznie w całości na literaturze i jej tłumaczeniu, choć samo...

więcej Pokaż mimo to

avatar
568
184

Na półkach: , , , ,

Bardzo dobra pozycja - seria wywiadów z tłumaczami literatury na język polski. Skończyłam ją z długą listę książek, o których mówią poszczególni rozmówcy Autorki, a ja jeszcze ich nie czytałam. Dodatkowo od kilku dni cały czas wracam do poszczególnych fragmentów tej książki.. Trzeba nam doceniać dobrych tłumaczy!

Bardzo dobra pozycja - seria wywiadów z tłumaczami literatury na język polski. Skończyłam ją z długą listę książek, o których mówią poszczególni rozmówcy Autorki, a ja jeszcze ich nie czytałam. Dodatkowo od kilku dni cały czas wracam do poszczególnych fragmentów tej książki.. Trzeba nam doceniać dobrych tłumaczy!

Pokaż mimo to

avatar
775
117

Na półkach: , , , , ,

Świetna metaliteracka pozycja, obowiązkowa dla każdego miłośnika języków i literatury. Autorka przedstawia rozmowy z uznanymi tłumaczami, którzy przełożyli na język polski klasyki literatury. W czasie wywiadów poruszane są tematy takie jak specyfika języków, tajniki pracy tłumacza, prowadzone są także dysputy o literaturze i kulturze - polskiej i światowej. Każdy z tłumaczy ma inne podejście do swojej pracy. Tym jednak, co ich łączy jest świadomość wagi ich pracy. To bardzo ważna książka, która pozwoli dostrzec wagę pracy tych, którzy bardzo często są pomijani. Nie jest jednak wolna od wad - czasem megalomania autorów irytuje do granic możliwości. Niemniej warto, by wzbogacić się o nowe piękne przemyślenia i kolejne tytuły do przeczytania.

Ocena: 7/10 (bardzo dobra)

Świetna metaliteracka pozycja, obowiązkowa dla każdego miłośnika języków i literatury. Autorka przedstawia rozmowy z uznanymi tłumaczami, którzy przełożyli na język polski klasyki literatury. W czasie wywiadów poruszane są tematy takie jak specyfika języków, tajniki pracy tłumacza, prowadzone są także dysputy o literaturze i kulturze - polskiej i światowej. Każdy z tłumaczy...

więcej Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    606
  • Przeczytane
    374
  • Posiadam
    106
  • Teraz czytam
    24
  • Ulubione
    19
  • Literatura polska
    6
  • E-booki
    6
  • Chcę w prezencie
    6
  • 2023
    5
  • 2021
    5

Cytaty

Więcej
Zofia Zaleska Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie Zobacz więcej
Zofia Zaleska Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie Zobacz więcej
Zofia Zaleska Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie Zobacz więcej
Więcej

Podobne książki

Przeczytaj także